你可以访问Google电子表格吗?

    Google
Sites不能访问已经有不短的日子了。在那儿建有部门网站,所有工作细则和相关资料都放在那儿。好不容易推动几位同事有了在那儿更新工作细则的习惯,
忽然就发现被封了。最近馆里自建了一个wiki,只好架梯去把Google Sites上的资料取回来,“迁移”到馆内服务器上。工作量比较“庞大”,还只完成了一小部分。
    前段日子在家不能访问Google Doc,后来听说是用https访问的缘故,家里的Firefox访问Google Doc会自动转为https,所以无法访问。咱也没啥不可告人的东西,您想看啥就看呗,于是改用IE,用http就OK了。
   
好不容易解决了Doc问题,最近又发现其中的电子表格不能访问了,特别地郁闷。因为曾经极力向同事推荐Google电子表格作为协同工作的工具,现在还有近十个部门内外同事一起维护的电子表格,其中有几个是方便我随时了解工作进展的。几个文件的时间都停留在11月12日,如此麻烦就大了,很影响工作,因为最新版本都在网上。一直是用http访问的,刚才忽然想着改用https,竟然可以访问──高兴了没几分钟,“连接被重置”了。wiki的表格功能很弱,
转到那上面去基本没可用性。
   
    于是就不明白,吾国有强大的
网络舆情控制能力,又有可以跨省追捕的警察,怎么就只有封网这一着呢?敢情是为民省着用税收了。
   
没Twitter没啥关系,咱不爱用微博,想用还可以上新浪;Facebook也没啥大不了的,咱躲进小楼成一统,上“书社会”(找keven要邀请)。但真不知道用什么可以代替Google的电子表格?国外的就免推荐了,一旦流行,结果肯定也是死路一条。
    “莫谈国是”是中国传统,咱也不想掺和进去做无用功,但现实就是这样,不断地把良民往绝路上逼。胆大的,就扔油瓶,一不小心洒上了身,或因“妨碍公务暴力抗法”走上黄泉路……咱胆儿小,就只有在心底里骂人了!

旧时上海的非政府组织(英汉名称对照)

    旧时上海的学会、协会、教会、委员会,每个组织背后都有故事,合起来就是一幅历史场景。
    《海外上海研究书目:1845-2005》的副产品。名称对照仅供参考,欢迎指正。

中国裴多裴学礼会 Phi Tau Phi Scholastic Honor Society of China
扶轮社 Rotary International
上海扶轮社 Rotary Club of Shanghai
亚洲文会 Royal Asiatic Society
上海文理学会 Shanghai Literary and Scientific Society
中国科学社 Science Society of China
上海园艺社 Shanghai Horticultural Society
中国工程师学会 Engineering Society of China
上海气象学会 Shanghai Meteorological Society
上海法文协会 Alliance française
上海中华协会 China Association (Shanghai)
中国左翼作家联盟 Chinese League of Left-Wing Writers
沪语社 Shanghai Vernacular Society

华洋义赈会 Chinese-Foreign Famine Relief Committee
上海国际救济会 International Relief Committee
上海战时难民救济会 Relief Society for Shanghai War Refugees
中国红十字会 Red Cross Society of China / Chinese Red Cross Society
上海万国红十字会 International Red Cross Society of Shanghai

上海各界妇女联合会 Joint Committee of Shanghai Women’s Organizations
各国妇女协会Foreign Women’s Home
力夫会 Mission to Rikishawmen
上海人力车夫互助会 Pullers’ Mutual Aid Association of Shanghai
济良所 The Door of Hope
上海进德会Moral Welfare League, Moral Welfare League of Shanghai
天足会 Natural Feet Society
不缠足会 Foot Emancipation Society
中国盲人院Institution for the Chinese Blind
中华国民拒毒会 National Anti-Opium Association of China

太平洋国际学会 Institute of Pacific Relations
六国调查沪案委员会 International Commission of Judges (1925)
上海国际鸦片委员会 International Opium Commmission, Shanghai
上海市民地方维持会/上海市地方协会 Shanghai Civil Association

犹太民族基金会中国委员会 Jewish National Fund Commission for China
上海犹太复国协会 Shanghai Zionist Association

华东基督教教育会 East China Christian Educational Association
华东基督教会大学顾问会 Advisory Council of the East China Christian Colleges and Universities
中华教育会 Educational Association Of China
全国基督教教育会 The China Christian Educational Association of China
中华职业教育社 Chinese National Association of Vocational Education

中华全国基督教协进会 National Christian Council of China
中国共济会 Grand Lodge of Free and Accepted Masons of China
上海共济总会 Masonic Club, Shanghai
中国天主教差会 Catholic China Mission
广学会 Christian Literature Society
基督教青年会 Y.M.C.A

上海火险协会 Shanghai Fire Insurance Association
上海保险协会 Shanghai Insurance Association
上海交易经纪人协会 Shanghai Exchange Brokers’ Association

万国体育会 Shanghai Recreation Fund
远东体育协会 Far Eastern Athletic Association
上海足球联合会(西联会)Shanghai Football Association

《海外上海研究书目:1845-2005》出版

    11月的最后一天,拿到了《海外上海研究书目:1845-2005》的样书。没有想到自己竟然在这个项目上花了差不多三年半的时间!
    当初受印半斋先生邀请参加此项目,答应提供方法和工具,负责指导操作,没想具体做多少,不料后来越陷越深。最后一年为出版,更是耗费无数精力,经常熬到半夜三更。身心俱疲时,直向半斋先生抱怨“上了贼船”。

    半斋先生也有做中文“上海研究书目”的想法,我是一口回绝的,因为没有很好的书目数据获取方法。做外文的就简单很多,使用Z39.50客户端,设置好若干文献收藏藏量大的Z39.50服务器,可以方便地获取大量完整的书目数据。确定需要的字段,对下载的MARC数据做分类加上简单的编辑,转换为EXCEL表格,排序、排重,按条目编号做索引,等等──这是我最早设想的操作方式,似乎比较轻松可以搞定。
    事情当然没有那么轻松。长达160年文献的书目记录,其中不少恐怕是卡片回溯转换的,还有从印刷模糊的书本式目录中输入的,错误不在少数。自知没有能力甄别所有问题,但也要多方排查,方能问心无愧。兼之套录下来的书目信息时常不足,为了相对准确地分类,为了尽可能提供简介,除了半斋先生原来搜集的资料,又从网上搜罗图书介绍、书评、人物背景等──后来终于明白,如果想尽善尽美,一条条查、一篇篇译介,这一辈子都可以用上去,那不是做书目,而是做研究了。
    最终做得很累,单从交稿后将近一年间,增补大量题名翻译和简介,西文更新了4个版本、日文也更新了2个版本,每次都认为是最后一稿,但总还有新的最后一稿。最终EXCEL表的版本,西文部分历经22个、日文部分10个。
    虽然把自己说得“苦大仇深”,但书目确实是七人团队共同努力的结果。

    拜互联网所赐,与先辈们做书目相比,自己感觉还是很幸福的:
    众多图书馆目录、联合目录、专业目录,可以通过网络查询,无需一一到访图书馆、一条条抄录、一遍遍排列卡片。尤为幸福的是,还有那么多国外图书馆免费提供Z39.50完整书目记录套录,无需一条条复制、粘贴。
    除了图书馆目录,得益最多的是上海地方志办公室网站,收录大量上海专业志全文,提供了很多背景知识。特别是《上海租界志》,很多外国人、外文机构的中文名称,都是通过站内搜索在其中查到的,如果要从印刷本中一一找寻,是不可想象的。
    还有不可或缺的翻译工具特别是Google翻译雅虎宝贝鱼,用它们解决了不少问题──当然限于机器翻译的目前水准,还需多相对照才保险些。

    书目最终出版,真诚地感谢编辑王国勇先生,他发现了不少内容上的错误,还提供了一些有益的信息。他在格式上的细致程度,让我这个做过八年专业图书编目的人也自叹不如。自然仍然存在的各种错误,责任肯定在我们。
    还要感谢上图的年轻馆员张晓依。年初在网上搜旧上海地名时发现她,于是冒昧发邮件求助,先后问了一大堆的问题。蒙她热心相助,甚至核查了徐家汇藏书楼的馆藏,提供了很专业的解答。在书目的后记中,半斋先生列举了众多感谢的人,晓依是我要求他加上的。

    关于本书目,参见印半斋:熊月之:《海外上海研究书目》序(终稿78万字,2009年6月出版)。

相关博文(得闲再整理些旧时团体的中英文名称对照):
网络词典──中国地名的西文旧译 (2009-01-24)
上海租界的俱乐部(总会) (2008-12-05)

查“支那”不行么?(2008-01-28)
上海东亚同文书院“大旅行紀念誌”及沪友会 (2007-12-28)
读吕叔湘《民国时期总书目》序 (2006-11-15)
虚拟上海:上海城市空间 (2006-10-26)
在书目中实践FRBR(外一篇:民国书目检索)(2006-10-18)
2006-3-17:开始过不太一样的日子 (2006-04-21)

[update]趁热打铁,把名称对照放出来了了此事:旧时上海的非政府组织(英汉名称对照)