RDA注册(RDA Registry,https://www.rdaregistry.info/)简体中文版于2024年7月25日上线,是RDA注册的第18种语言版本(有些语言版本仅翻译部分内容)。另据RDA指导委员会的更广泛社区参与专员、纽约大学的周小玲介绍,台湾正在做繁体中文版。
简体中文版完整包含“元素”Elements (RDA element sets) 和“取值”Values (value vocabularies)两部分,共1.8万条目、约40万汉字,工作量巨大,由国家图书馆顾犇老师历时半年独自完成。今后撰写RDA相关文章等,当以RDA注册中文版作为权威的中文术语来源。
近日介绍文章在《图书馆建设》2024年第4期发表:顾犇.RDA 注册表——走向网络时代编目工作的基础 [J]. 图书馆建设 ,2024(4):4-8.(文章下载:http://tsgjs.org.cn/CN/Y2024/V328/I4/4)
中文版翻译基于 [1] 2014年出版的RDA印刷版的中文版,并参考 [2]《国际标准书目著录 (ISBD)(2011 年统一版之 2021 年更新版 )》中文版的术语和 [3]《国际图联图书馆参考模型》(IFLA LRM)中文版的术语,以及 [4] 国家标准《信息与文献 基础和术语》(GB/T 4894-2024)(报批稿)。
当年的RDA中文版由多方合作完成,由于篇幅大、时间紧,存在术语翻译不完全一致的问题,而新RDA又出现了不少新术语,有的还反映的是相同或近似概念。翻译过程中,顾老师曾和我就个别术语的翻译进行过讨论,我们一致的观点是,既要“避免同一个英文术语翻译成不同中文术语,也避免不同英文术语翻译成同一个中文术语”,显然要做到并不容易。文章中举了几个术语的例子,如出自LRM的“aggregate”,因为是新的概念,为避免与其他概念/术语混淆,翻译为“合集”(不用如“汇编”“集合”等), 相应的“aggregating”翻译为“合集性”,“aggregated”翻译为“被编制合集”,“aggregation”翻译为“编制合集”等(均使用“合集”);再如:新概念“successive work”,指“被计划由多种不同的内容表达实现的一种历时作品”,也可译成“连续性作品”,但之前已有“连续性资源”(continuing resource)这个概念、虽然以后不一定会继续使用,但为避免重复而产生歧义,决定译为“相继作品”。文章还介绍了一些其他术语的翻译,如出自LRM的“res”(拉丁语=Thing)、通常译为媒体/媒介的“medium”(多义词、需要不同中译)等。
除RDA注册外,文章还披露了其他相关信息,如2018-2020年中国国家图书馆被选为RDA亚洲地区国家机构代表,2018年4月在亚洲做RDA实施问卷调查,5月作者参加RDA理事会会议。文章还有一节为“RDA工具包中文版的设想”,有助于了解国内编目规则的现状和作者的立场。