[转发]OCLC中文编目拼音插件

下午收到上图纪陆恩先生邮件,告知普林斯顿大学东亚图书馆开发了一种用于OCLC编目的拼音转换软件,他试下来很有用,希望通过本博客发布此消息,推荐给有需要的编目人员。
按他提供的网址看了一下,软件全称OCLC Connexion Pinyin Conversion Macro(拼音转换宏),开发者Thomas Ventimiglia,3月10日1.0.0版最后更新,采用创作共用-署名、非商业、非衍生许可。
很久没有用OCLC软件做编目了,也基本上没有做过采用880字段的中文记录,缺少亲自体验。想想就偷一回懒,直接转发纪先生的文字了,因为纪先生对OCLC中文编目相当熟悉。前几年曾获赠他所著《境外合作编目理论与实践》一书,了解了不少这方面的情况,在此一并推荐。
———-转发的分割线———-
今在网上查到了普林斯顿大学GEST东亚图书馆介绍的一种用于oclc-connexion编目的汉字-拼音自动转换软件,该软件看似简单,仅将一个宏命令嵌入到Connexion客户端,但个人觉得意义很大,所以推荐有OCLC在线编目功能的用户使用。它改变了国内外图书馆中文MARC21多语种编目时,各字段的汉字-拼音自动转换问题。
在境外中文编目工作中,很多字段根据多语种编目习惯与Marc21规则的要求,需采用880字段链接方式。OCLC编目界面以平行字段方式体现,部分字段以重复形式出现,即既有汉字字段,同时也有拼音字段,两者连接。由于汉字-拼音转换规则复杂(具体内容在《境外合作编目理论与实践》一书中提到过),国内外对汉字与拼音转换长期以来均采用人工方式实现。
软件我已安装并初步使用过,非常有效,网上介绍也提到,仍有个别情况下需人工干预,另外软件有版权遵守要求。
这些信息以前在OCLC主页上我未发现有过报道。

LibraryThing的FRBR应用

    最近Librarything正准备推出依用户之力实现书目信息FRBR化的新系统──版本(载体表现)和内容表达层次。这是继五年前以“作品”集中图书以后又一个深化层次的进展。当年LT正是以2.0方式,由用户实施书目记录的归并,后来还在用户集中作品的基础上,推出了与OCLC的xISBN类似的thingISBN API(免费)。

    LT目前的书目系统是三个层次,即:作品work—>版本publication line—>手头文献member’s book,新的系统将是五个层次,即work —> (expression) —> (edition) —> “publication line” —> member’s book。
    目前正在做的是揭示作品间关系,如包含、复述、删节、模仿、评论、前传等。由于是“作品级关系”,因而不包括翻译、影印等(内容表达与版本级)关系。LT的小组Board for Extreme Thing Advances成员在开发、细化此功能上做了很多工作(不知道目前的163个成员中有多少图书馆员),在消息发布时已经在LT中增加了约4500包含/被包含关系。接下来的工作仍将以用户参与的2.0方式进行。

    Tim称LT是一个独特的试验田,也是灵感与图书馆实际组织的潜在来源,因而希望图书馆界、图书馆员更多地参与意见:
1、LT的这一系统与FRBR的异同?
2、LT应当了解什么FRBR相关想法?
3、最后是一个玩笑:RDA和LT的新系统哪个先出现?

    新功能引起几位图书馆界博主的兴趣。FRBR博客博主William Denton很认同Tim的观点:“内容表达”的概念借自FRBR,但在图书馆并没有很好地实施,而LT的实施可能对图书馆界有启发和帮助。
    William简要列出了在LT的wiki帮助中的一些内容(HelpThing > Work > Relationships)。LT作品间关系为如下几种,与RDA附录J的关系相比,要简略得多

包含 contains
复述 is a retelling of
(非系列)续集 is a (non-series) sequel to
(非系列)前传 is a (non-series) prequel to
改写 is an adapation of
节选 is an abridged version of
扩写 is an expanded version of
模仿 is a parody of
回应 is a reply to
影响 was inspired by
研究 is a study of
参考指南/配套 reference guide/companion to
补充 is a supplement to
评论 is a commentary on the text of
词汇索引 is a concordance to
学生学习指南 is a student’ s study guide to
教师指南 is a teacher’s guide to

如下是关联操作界面:
LibraryThing's Set work-to-work relationships

 ———-出处的分割线———-
The Thingology Blog: LibraryThing and FRBR? / by Tim (2011-2-8)

Talk about LibraryThing: LibraryThing dives into editions and expressions (2011-2-8)

The LibraryThing Blog: LibraryThing gets work-to-work relationships! / by Jeremy (2011-2-10)

The FRBR Blog: LibraryThing tackles FRBR / by William Denton (2011-2-17)

Bibliographic Wilderness: LibraryThing adds FRBR ‘expressions’ / by jrochkind  (2011-2-17)

———-参见———-
Tim Spalding谈LibraryThing和图书馆(员) (2006年3月3日)
thingISBN――用户视角的FRBR化成果 (2006年7月2日)

RDA与AACR2差别列表

对于每天要做记录的编目员来说,最关心的恐怕就是RDA与AACR2的不同到底在哪里。昨天在RDA-L邮件列表中看到加拿大专业图书馆编目公司的J. McRee (Mac) Elrod提供了一个详细的对照清单(list of AACR2/RDA differences, 2011-02-17)。查了下,在该公司网站上有日期为2010年9月5日的类似内容(MAJOR RDA/AACR2 CHANGES, 2010-9-5)。邮件列表中略有修改与补充,但网站上有更为详细的相关信息。
[update 2011-7-5: 刚看到该网站2011-2-22版的RDA/AACR2 Changes]
[update 2013-5-11:最近更新2013-4-1。宜结合LC-PCC PS使用]
[update 2013-9-24:最近更新2013-9-22。Mac在RDA-L上宣布更新(日期为9-20),有人指出其中的录入错误,于是9-22再做更新;以下译文未更新]
[update 2016-10-5:AACR2 to RDA Conversion,最近更新2015-4-9]
———-感叹的分割线———-
据Mac总结,变化最多的是款目的选择或著录(描述),而不是款目的形式──其实变化最多的主要是著录。
觉得这个变化对照有点意思,因而做笔记翻译,越做到后面越觉得无聊──RDA编制花了这么多力气,就为了这些鸡零狗碎的变化?
再从头到底看一遍,发现如果从宏观上,看到RDA在明确关系、方便书目数据相互关联(FRBR化),以及直接转录、减少人为判定因而相对简化编目方面的倾向,似乎还有点意义
不过,似乎做得很不彻底、不够给力吧?
———-RDA变化:对照MARC字段———-
· 款目形式的变化
—100/600/700—
|c限定:更常用如职业以创建唯一标目
|d:LC的RDA实践:使用短横代替出生、去世(”b.”, “d,”);”active”代替AACR2的”fl.”和RDA的”florished” [还没开始用,就已经修改了]
—100/110/700/710—
附加|e关系词(影响书目记录,不影响规范记录)
[这可说是由FRBR导致的最重要的变化,用于关联其他记录。公司网页上有关系词列表]
—110—
拼写”Dept.”;条约取消|k统一题名
—111—
给出在编文献上的会议全称,如“年度……”
—130—
旧约、新约用全拼Old Testaments、New Testaments代替缩略语,《古兰经》用Qur’an代替koran
[减少缩写]
—240—
见下面“描述的变化”
—7XX分析—
在|a前增加|icontains (work)或|icontains (expression)
[FRBR影响]
· 款目选择的变化
—100—
第一作者,无论作者数量
—110—
条约用第一个提及的国家,不管国家数量或字顺;如果是一个国家与国家集团间的条约,用国家。
· 描述的变化
—040—
|beng或|bfre(加拿大图书馆档案馆早已使用)
|erda
—240—
原三部作品合集用”Selections”,现两部起即用”Works. Selections”
原”Short stories. Spanish. Selections”,现无明确规定,可能用”Short stories. Selections. Spanish”
|l只能用一种明确的语言 [FRBR影响]
—2XX—
只有在编文献外找到的信息才用方括号,无论来自在编文献的何处
取消[sic],用246更正拼写
对不明确的题名不加定义词如:|b[poems],:|b[proceedings
转录所有标点符号如”…”但加上ISBD标识符
[减少缩写、直接转录、不加人为判定]
—245—
|b:非核心元素
|h:不用,见336-338
|c:
可以不计数量转录所有作者,但也可以转换少量后跟[and # others]。
汇编作品有题名的,在505题名后转录责任方式,转录学位、头衔、”Jr.”、”Rev.”、”the late”等,但不转录”Dame”或”Sir” [直接转录、不加人为判定,但做得不彻底]
*245、500、505、508或511转录作者与作者附加款目间不要求有关联性 [减少冗余]
与作者相连的名词短语入|c,如:245 10 |aBurr /|ca novel by Gore Vidal.,而非:245 10 |aBurr
:|b a novel /|cGore Vidal.
—250—
转录而不缩写,除非文献上如此,如|aSecond edition.
这会导致出现两个句点如”ed..”
[减少缩写、直接转录]
—260—
以重复|a转录所有出版地
转录出版社全名
|a原用方括号指明管辖地,现用500
方括号不跨子字段,如|a[S.l.]:|b[s.n.],|c[2010?]. [这例子举的,S.l.,s.n.应该不用了吧]
在没有出版年时,不用版权年代替,即不用:|cc2010,而用:|c[2010], c2010.。有发行或制作日期时,|g跟在后面,如果有出版者,不必著录制作者名
直接使用版权符号,或拼写copyright,而非”c”
[减少缩写、直接转录、不加人为判定]
—300—
拼写而不缩写如”p.”、”v.”、”ill.”
没有点的cm被视为符号而非缩写
仍然采用”in.”
[减少缩写,但通用计量缩写例外?标准似不易掌握]
—新字段336-338—
336 Content type
337 Media type
338 Carrier type
[网页上有详细内容]
—490—
|v转录而不缩写,如|vvolume …
[减少缩写、直接转录]
—502—
学位论文附注:|aThesis or Dissertation |b级别|c机构|d年份
[借鉴UNIMARC,更明确各部分含义]
—504—
回复到旧时做法:500  |aIncludes index./504  |aBibliography: pages 100-109.
取代504  |aIncludes bibliographic references (pages 100-109) and index.
[update 2013-5-11:LC-PCC PS仍按原来做法]
—588—
MARBI:手头文献外的著录信息源
—600—
包括所有个人名称,如虚构人物、上帝
[减少人为判定]
—630—
见130
—650—
参600
—700—
可以做所有作者而非仅第2、3作者,但仅需诗的第一译者、儿童资料的第一插图者。[如此规定未免死板]
|e关系指示词在测试期未做 [100做而700不做,或者因为FRBR只针对100,但对集中作者不同类型作品或有不利]
—710—
见110
———-参见的分割线———-