[转发]OCLC中文编目拼音插件

下午收到上图纪陆恩先生邮件,告知普林斯顿大学东亚图书馆开发了一种用于OCLC编目的拼音转换软件,他试下来很有用,希望通过本博客发布此消息,推荐给有需要的编目人员。
按他提供的网址看了一下,软件全称OCLC Connexion Pinyin Conversion Macro(拼音转换宏),开发者Thomas Ventimiglia,3月10日1.0.0版最后更新,采用创作共用-署名、非商业、非衍生许可。
很久没有用OCLC软件做编目了,也基本上没有做过采用880字段的中文记录,缺少亲自体验。想想就偷一回懒,直接转发纪先生的文字了,因为纪先生对OCLC中文编目相当熟悉。前几年曾获赠他所著《境外合作编目理论与实践》一书,了解了不少这方面的情况,在此一并推荐。
———-转发的分割线———-
今在网上查到了普林斯顿大学GEST东亚图书馆介绍的一种用于oclc-connexion编目的汉字-拼音自动转换软件,该软件看似简单,仅将一个宏命令嵌入到Connexion客户端,但个人觉得意义很大,所以推荐有OCLC在线编目功能的用户使用。它改变了国内外图书馆中文MARC21多语种编目时,各字段的汉字-拼音自动转换问题。
在境外中文编目工作中,很多字段根据多语种编目习惯与Marc21规则的要求,需采用880字段链接方式。OCLC编目界面以平行字段方式体现,部分字段以重复形式出现,即既有汉字字段,同时也有拼音字段,两者连接。由于汉字-拼音转换规则复杂(具体内容在《境外合作编目理论与实践》一书中提到过),国内外对汉字与拼音转换长期以来均采用人工方式实现。
软件我已安装并初步使用过,非常有效,网上介绍也提到,仍有个别情况下需人工干预,另外软件有版权遵守要求。
这些信息以前在OCLC主页上我未发现有过报道。