由亚马逊及IMDB数据获取MARC记录

曾介绍过一个由亚马逊数据直接获取MARC记录 (2006年8月22日)的工具:
———- Amazon to MARC Converter ———-
这个工具另有一个网址,增强了不少功能:
1、检索:除ISBN,还支持关键词检索,可以限定检索图书、DVD、VHS、音乐等。可惜亚马逊的关键词检索向来并不好用,检出结果的相关性不高,但对于没有ISBN时多了个可用的途径。
2、导出:可逐个保存,再批量导出,对做编目的无疑相当方便。
3、人名规范:那次指出的缺点是责任者名称未经规范,现在有了“验证名称”(Verify Names)功能,可以提供名称的规范形式(详见下说明)。不知道查询的是哪个规范库。
显然,对于编目员很看重的主题,作者还没有找到适当的解决方法。
———- Internet Movie Database to MARC Converter ———-
该网站还有另一个工具,把IMDB信息转换为MARC记录
IMDB是全球最权威的电影评分网站(需翻墙),汇集了丰富的电影信息。输入IMDB号或影片名称(关键词),Go即出现经转换的MARC记录,可编辑,可输出为2709格式,可链接到IMDB的相应条目。
这个转换程序的专业性,体现在屏幕右侧的“验证名称”(Verify Names),列出了MARC记录中做检索点的人名,点击后弹出窗口显示规范形式,可复制规范名称,用以替换MARC记录中相应的人名形式。方法:在Replace中粘贴规范形式,然后在Find中复制粘贴记录中已有的IMDB形式,Go即可。
———- 关于作者Charles Ledvina ———-
网站首页很有特点的MARC格式自我介绍,非编目员恐怕看不懂:
在原网站首页chopac.org,还有更多工具可以探索。
(貌似也需翻墙──从今天开始,在本博标记需翻墙网址)

国际空间站休闲图书馆藏书

几位编目者给国际空间站(International Space Station, ISS)的休闲图书馆制作了一个联机目录,主要依据NASA于2008年提供的官方清单(只有题名与作者)。原始清单除图书外,还有电影/电视节目和音乐,特别说明图书是供不工作时消遣用的。制作者还很有心地按New Scientist博客的一篇文章,添加了5种由宇航员带到ISS上的图书。
放在Librarything (LT)上的这个联机目录IntlSpaceStation,主页集中了国际空间站相关信息,在侧栏可以看到LT成员拥有ISS休闲图书情况。最多的两位都拥有44种(44%),按比例最高的在收藏的164种书中有24种与IIS馆藏相同(15%)。作为LT用户,附加了解些这样的信息也挺有意思的。
从标签看,100种图书中以科幻小说最多共43种,大概在太空中看科幻小说更有体会。
· 最流行的6种(LT收藏成员过万),前2种都是丹·布朗的,另有俄国的2种:
《达·芬奇密码》The Da Vinci Code
《天使与恶魔》Angels & Demons
《双城记》A tale of two cities
《卡拉玛佐夫兄弟》The Brothers Karamzov
《战争与和平》War and peace
《飘》Gone with the wind
· 由宇航员带去的5种书,依流行程度(LT成员收藏数):
《战争与和平》
《飘》
《最后的莫希干人》Last of the Mohicans
《严厉的月亮》The moon is a harsh mistress
《浮士德》Faust
· 在ISS照片中出现过的2种
《俄-英词典》
《最后的莫希干人》
· 入选最多的3位作者,均美国现代幻想小说作家:
戴维·韦伯 David Weber(13种)(未发现中译本?)
洛伊斯·麦克马斯特·比约德 Lois McMaster Bujold(10种)
特里·布鲁克斯 Terry Brooks(5种)
via The LibraryThing Blog: Books in Space! (MARCH 10TH, 2011)
———-国际空间站消遣图书/电影/电视/音乐清单———-
发布网站www.governmentattic.org号称是在政府的阁楼上翻箱倒柜(Rummaging in the government’s attic),专门提供依据信息自由法案(Freedom of Information Act, FOIA)获取的“有趣的”联邦政府文件。本文件10-April-2007提出要求,23-April-2008才得到,讨了一年,美国政府部门的效率也够可以。

[转发]OCLC中文编目拼音插件

下午收到上图纪陆恩先生邮件,告知普林斯顿大学东亚图书馆开发了一种用于OCLC编目的拼音转换软件,他试下来很有用,希望通过本博客发布此消息,推荐给有需要的编目人员。
按他提供的网址看了一下,软件全称OCLC Connexion Pinyin Conversion Macro(拼音转换宏),开发者Thomas Ventimiglia,3月10日1.0.0版最后更新,采用创作共用-署名、非商业、非衍生许可。
很久没有用OCLC软件做编目了,也基本上没有做过采用880字段的中文记录,缺少亲自体验。想想就偷一回懒,直接转发纪先生的文字了,因为纪先生对OCLC中文编目相当熟悉。前几年曾获赠他所著《境外合作编目理论与实践》一书,了解了不少这方面的情况,在此一并推荐。
———-转发的分割线———-
今在网上查到了普林斯顿大学GEST东亚图书馆介绍的一种用于oclc-connexion编目的汉字-拼音自动转换软件,该软件看似简单,仅将一个宏命令嵌入到Connexion客户端,但个人觉得意义很大,所以推荐有OCLC在线编目功能的用户使用。它改变了国内外图书馆中文MARC21多语种编目时,各字段的汉字-拼音自动转换问题。
在境外中文编目工作中,很多字段根据多语种编目习惯与Marc21规则的要求,需采用880字段链接方式。OCLC编目界面以平行字段方式体现,部分字段以重复形式出现,即既有汉字字段,同时也有拼音字段,两者连接。由于汉字-拼音转换规则复杂(具体内容在《境外合作编目理论与实践》一书中提到过),国内外对汉字与拼音转换长期以来均采用人工方式实现。
软件我已安装并初步使用过,非常有效,网上介绍也提到,仍有个别情况下需人工干预,另外软件有版权遵守要求。
这些信息以前在OCLC主页上我未发现有过报道。