在blog上公布自己将要离开编目后,看到了很多温馨的留言,真令人愉快 🙂
从3月17日开始,就常常会想到这个blog的名称问题,但一直没有头绪。
对于改名,老槐倡议“海选”。先后提出的名称有:keven的“数图精灵”,感觉自己遥不可及;游园的“海国图志”,自己底气不足;一飞的“数字现场”和“切入数图”比较平实,只是到得太晚了。如果有人新开blog,或许可以从中选择。
sogg提出名称beta版,让我心动。而最合我心的,还是超平的“你还得是‘精灵’”。
我没法预测未来,但只要一路blogging下去,就不适合改过细的主题或专业名称。本来“编目精灵”的名称就是一个错误,无论如何不能在错误的道路上继续下去。既然大家(包括我自己)已经习惯了原来的名称,不如沿用?但总觉得还缺少点什么……
老槐综合的结果是:应该称为“编目精灵2.0 beta”。
解题:做编目是编目精灵1.0,做数图是编目精灵2.0,将来再去流通,自然就是编目精灵3.0了。但现在既然自认为在数图领域做精灵还差一点点,那么暂时beta一下。
说得不错,也和我的想法接近。不合我意之处是:2.0用得太滥,用游园的话说,“2.0也是一种媚俗”。
4月27日上午,与技术部同事就本馆集成系统出现的一个问题作沟通,其间她问起on-the-fly是什么意思。在本馆系统中,流通时如果遇到没有书目与馆藏记录的图书,馆员可以在外借界面临时作简编书目或加进馆藏,马上借给用户,这就称为on-the-fly。但自1999年更换系统看资料时首次见到“on the fly”这个词以来,从来不知道它的中译名称,所以我也答不上来。
系统的事谈完后,隐隐然觉得“on-the-fly”或“on the fly”似乎正是我想表达而又遍寻不着的blog名称。为验明正身,在网上找它的解释、定义。依然没有得到广被认可的中译名,但我喜欢这种不确定性,可以随便解释。Google上查到一大堆“on the fly”在各行各业的定义,最简明的解释集中在我很喜欢的Answers.com中:
- idioms: In a hurry, on the run
- Technology: same as dynamic
- Wikipedia: In relation to computer technology, on the fly describes activities that develop or occur dynamically rather than as the result of something that is statically predefined. ……
我觉得自己找到了需要的名称:编目精灵 On-the-fly !