最佳编目参考网站

入选标准:

  • 免费,无访问限制
  • 工具性,非研究性
  • 权威性,质量佳
  • 检索速度快――在没有找到替代品的情况下,忽略此条

分为知识类、标准类、数据类、语言类四大类(网站名称后括号内为网站界面语种)


知识类:有什么不明白的,问它们可能比问他人更有用

大英百科全书:Encyclopaedia Britannica Online(英语)

http://www.britannica.com

    主要用途:

  • 用人物原名(西文)检索其国籍、生卒年、职业。其“简编百科”(Concise Encyclopedia)检索结果摘要一目了然,并且可以免费看全文。用于辅助传记、文学、哲学等分类。
  • 查某些概念


Answers.com(英语)

http://www.answers.com/

   收录范围较《大英百科全书》广,可补EB之不足。缺点是权威性不够,词条概述不够简练与精要,检索系统不够灵活。用途:

  • 人物,学科新名词、概念,辞典、词典(翻译、成语等)。“翻译”部分含英语到多语种的辞典,有简、繁体中文解释;如果所检内容在其数据库中未收入,提供WEB检索结果
  • 特别:由日本名人的罗马拼写,获取日文汉字(来自“维基百科”)
  • 如果用得感觉不错,可以下载一个插件“1-Click Answers”。安装运行后,任何时间按住,鼠标单击想查的词或姓名,就会跳出一个浏览器窗口,显示查到的内容,使用十分方便。(参见Enjoy searching之“好用Answers.com”)

智慧藏的《中国大百科全书》(汉语)

http://www.wordpedia.com/

   台湾智慧藏学习科技公司的大陆《中国大百科全书》繁体字版。一、二十年前的知识,略显陈旧,但毕竟是中文版的。支持繁体汉字、汉语拼音检索,可免费看辞条的前面部分。在另外两个台湾网站可以查看全文:
http://library.mit.edu.tw/web/(明志科技大学)
http://203.64.230.194/web/(中央研究院?)


行政区划网(汉语)

http://www.xzqh.org/

    确定中国地名所属行政区域。该网站虽然不是官方网站,但内容相当专业,数据更新及时,与官方的”中国行政区划网“(http://www.xzqh.org.cn/)相比,其”地名索引” 可按拼音或笔画,分别查找当前或历史地名,很实用。
  用于辅助地方史志、地理志等的分类。

世界地名辞典:World Gazetteer(英语)

http://www.world-gazetteer.com/

    确定某地名所属国家、州/地区(search选项,支持西文、俄文、希腊文、阿拉伯文检索)。主要用于确认出版国,包括美国的州、英国的大区(英格兰、苏格兰、威尔士和北爱尔兰)、加拿大的省,帮助著录出版国代码。

搜索引擎:

Google(多语种)

http://www.google.com

    凡是你不知道的,凡是你想问别人的,你可以养成一个习惯,试着问问Google。
    用于查某个概念、某个人物、某个地名、某国语言、某种出版物、某个计量单位…等等,以及在没有专用参考工具时的最终依靠。
    注意使用Google特殊功能。特别推荐:

Google经常水土不服,比较好的替代品:


标准类:除了查它们,可能很难找到其他替代品

美国国会图书馆规范库:LC Authorities(英语)

http://authorities.loc.gov

    检索个人与团体责任者、会议名称(Name Authorities)、丛编名称(Title Authorities)规范形式。用于中西文书目著录与规范
    如果手头没有印刷本LCSH,可以参考相关书目记录。用此规范库作主题标引点击步骤过多,必须点击到规范记录界面,才能确认查到的主题规范(Subject Authorities)是题名主题(630)还是论题主题(650)等。
    随着对名称规范要求的提高,中文编目在提供外国人名检索点时,也需要通过此规范库确认其规范形式。


MARC 21标准:MARC Standards(英语)

http://www.loc.gov/marc

    MARC 21官方网站。有MARC 21简明格式(书目、规范等,附实例),以及中西文编目通用的各种MARC代码(国家、地理、语言等)。用于确认著录格式,著录有关代码字段。
    手头应该备有相关MARC的手册。如果一时没有,可以参考本网站及CALIS联机合作编目中心网站。
  各种代码以本站最全,且查找比翻印刷本方便、快捷,或许更完整、更新及时。


CALIS联机合作编目中心(汉语)

http://www.calis.edu.cn/calis/lhml/

    “标准与文件”部分有中西文著录、分类、主题、规范原则,CNMARC、MARC 21字段表(没有实例,但有各字段及其指示符、各子字段的说明),以及各种中西文编目用代码等。
    “交流园地”也是值得参考的编目咨询网站。


其他:参考我的”编目标准网站“链接


数据类:参考世界各地的书目记录与图书信息


日本国立情报学研究所综合目录:NACSIS Webcat或Webcat Plus(日语/英语)

http://webcat.nii.ac.jp/(字符界面,速度快)
http://webcatplus.nii.ac.jp/

    中文编目:以日本人名的罗马拼音查找其汉字形式,用于提供责任者检索点与规范记录。一些翻译书中常常只提供日本作者的罗马拼写名称,而同样拼写的日本人名,其汉字形式往往不能简单确定。
    西文编目:检索日本出版的西文图书书目信息,用于书目著录。

德国国家图书馆Z39.50网关Die Deutsche Bibliothek – Z39.50 Gateway(德语)

http://z3950gw.dbf.ddb.de

    检索德语文献书目信息。
    西文编目:用于辅助著录及主题标引。
    中文编目:由原题名等信息查找中译作品的作者原名。

法国联合目录CCFR (Catalogue collectif de France)(法语)

http://www.ccfr.bnf.fr/accdis/accdis.htm

    检索法语文献书目信息。
    西文编目:用于辅助著录及主题标引
    中文编目:由原题名等信息查找中译作品的作者原名。

(友情提示:教育网访问速度奇慢)


以上均为无法通过Z39.50访问、直接套录MARC记录者。更多书目记录来源可参见:

图书信息:


语言类:有此类网站相助,减少因语言障碍所致的无奈


巴别鱼翻译 AltaVista – Babel Fish Translation(英语)

http://world.altavista.com/tr

  多语种互译,有荷、法、德、意、萄、俄、西译成英语及部分反译,还有CJK与英语的互译。用于辅助小语种文献的分类与主题标引。


语言猜测家Language guesser(英语)

    http://www.xrce.xerox.com/competencies/content-analysis/tools/guesser-ISO-8859-1.en.html

    如果连需要让翻译网站帮忙翻译内容的语种也不知道,就应该先请语言猜测家帮忙告诉自己那些文字的语种。输入一个句子或一个题名,确认语种准确性极高。用于:
    中西文编目:并列题名的语种
    西文编目:语种不明图书,再由在线翻译网站辅助翻译有关内容。


说明:

  • 其实不过是本人平常编目时用得顺手的几个网站,取一个哗众取宠的标题而已。
  • 上述网站的功能并不限于文中,所述不过是对编目而言最需要的功能。
  • 很遗憾以外文为主,因为免费而又好用的中文编目参考网站所知不多。
  • 翻译方面:英语翻译一般金山词霸和东方快车等软件较通用,且可从网上下载安装,故未推荐线上翻译的网站;日语网上翻译速度均太慢而不实用。可以用金山词霸(中日英版)即指即译。

 

OPAC的显示/输出功能――编目评级

    做编目时,常常要看Z39.50客户端软件与网络的脸色。
    不同的Z39.50客户端脾气不一,对不同的Z39.50服务器的亲和程度也不同,需要在使用中自己体会。
    有时通过Z39.50客户端检索半天没反应,等得实在不耐烦,但WEB检索倒无碍。于是就会弃Z39.50软件,情愿增加麻烦一点,通过WEB检索。通过WEB检索,对OPAC的显示/输出功能犹为关注。从编目员角度,OPAC的显示/输出形式评级如下:

***** 可输出2709格式
LC Online Catalog,输出的2709格式以网页显示,可保存为文本文件。OhioLINK可以直接输出为文本文件。只需将书目记录的文本文件导入编目系统,即完成套录工作。

**** 可显示MARC格式(MARC字段号)
如LC和OhioLINK。可以对号(字段号)入座,在编目系统中逐个增加字段、逐字段复制、粘贴,可能还要加上一点小小的格式编辑工作(主要是子字段标识符的第1位、定长字段的位置调整)。利用这种数据,需要的只是体力劳动。

*** 可以显示MARC格式(MARC字段名称)
国家图书馆的“字段名格式”。包括所有字段(包括代码字段),但以文字表示各字段,到底采用哪个字段号(三位数字)还需要转换一下。有点麻烦,但不会遗漏任何信息。利用这种数据,在体力劳动之外,还要再加上点脑力。

** 可以显示完整书目信息(ISBD部分)
大部分OPAC系统都有的功能,或者以卡片格式,或者以字段名称格式。除了代码字段,其它信息基本齐全。利用这种数据,脑力、体力平衡。

* 只显示有限的书目信息
如OCLC的OpenWorldCat。基本上只有题名、出版信息、ISBN和主题;责任者是直序的非规范形式,不能在检索规范档前简单采用。利用这种数据,也就看在它有LCSH的份上了。

    OPAC如何显示/输出书目信息,有时是由于图书馆集成系统的功能差异,但也不尽然。因为一些图书馆使用同样的系统,但其OPAC显示方式、提供的输出功能并不完全相同。由OPAC,显示其主人(图书馆或联合目录)在与同行共享书目数据方面的姿态。
    其实不仅仅是OPAC,Z39.50服务器也是如此。上面两个提供2709格式输出的图书馆/联合目录,本身也完全开放其Z39.50服务器。

 

中国少数民族语言代码

    最近碰到一批中国少数民族语言图书,又为语言代码头痛。以前找不到代码的,也不动脑子,一律用sit(汉藏语系其它语种)。这回书不少,不得已稍微补一补语言分类知识――发现自己太想当然了。原来中国少数民族语言除汉藏语系外,还有有芬匈语系、阿尔泰语系、印欧语系、南亚语系和南岛语系。理论上说,如果找不到各语种相应代码的话,就应该用所属语系、语族或语支的代码(标有Other)。
    发现一部分套录到的国家图书馆记录用的一些语言代码,在各版《中国机读目录格式使用手册》中都没有。经请教G君,才知道在《中文图书机读目录格式使用手册》(全国图书馆联合编目中心, 国家图书馆图书采选编目部. – 华艺出版社, 2000)附录A中有“我国主要少数民族语言代码”24种。两相对比,才发现原来这个“我国主要少数民族语言代码”有不少问题。不知道是不是因此《中国机读目录格式使用手册》才不收入?
    以下是按两种手册所取我国部分少数民族语言代码,包括可以在《中国机读目录格式使用手册》中找到确切代码的语言共28种。其中sit为汉藏语系(其它)、tut为阿尔泰语系(其它)、mkh为孟高棉语族(其它)。

    我国部分少数民族语言代码表

中图类号    语言    中国手册    中文手册    备注
H212        蒙古语    mon         mon     
H214        藏语      tib         tib     
H215        维吾尔语  uig         uig     
H216        苗语      hmn         mia       Hmong
H217        彝语      sit         yiz     
H218        壮语      zha         zhu     
H219        朝鲜语    kor         kor     
H221        满语      mnc         man       man表示Mandingo(西非语言)
H236        哈萨克语  kaz         kaz     
H237        柯尔克孜语

         
(吉尔吉斯语)kir         kir     
H238        乌孜别克语uzb         –     
H241        塔吉克语  taj         –     
H242        塔塔尔语  tar         –     
H243        锡伯语    tut         xib     
H244        俄罗斯语  rus         rus     
H251        瑶语(曼语)sit         yao    Yao(Africa)并非瑶语
H252        白
语(民家语)sit       bay     
H253        傣语      tai         dai     
H254        哈尼语    sit         han     
H255        佤语(本人语)mkh       way     
H256        傈僳语    sit         lis     
H257        纳西语(么些语)sit     nax     
H258        拉祜语(保语)sit       lah     
H259        景颇语    sit         jip     
H266        普米语(西番语)sit     pum     
H268        布依语    sit         buy     
H272        侗语      sit         don     
H282        京语(越南语)vie       jin     

    由上表可见,苗语、壮语、满语没有使用标准代码(傣语存疑),并且满语所用代码与现有代码冲突。另外,两种手册都有的错误是瑶语,在LC代码表中注明Yao (Africa),可见并非瑶语。

    代码是外国人定的,它们或许没见到过某些文字的出版物,便没有给特定代码。作为我们国家的国家图书馆,为本国语种作些定义绝对必要。只是在做这件事的时候:

  • 首先,不能与现有代码冲突,这样会造成国际书目数据交换的混乱;
  • 其次,应该通过适当途径使我们的标准为国际标准所接纳。2000年正式出版的代码,至今仍未在更新的国际标准中见到,可见做得是不够到位的。
  • 第三,如果没有必要为所有中国少数民族语言设置代码,至少也应该提供所有(而不是“主要”)这些语言应当使用的代码一览表。作为手册类工具书,制作代码表不应当偷懒……

附记:
因为语言知识贫乏,上述依据《中国手册》给出的代码或许也有错误之处。敬请指正!