入选标准:
- 免费,无访问限制
- 工具性,非研究性
- 权威性,质量佳
- 检索速度快――在没有找到替代品的情况下,忽略此条
分为知识类、标准类、数据类、语言类四大类(网站名称后括号内为网站界面语种)
知识类:有什么不明白的,问它们可能比问他人更有用
大英百科全书:Encyclopaedia Britannica Online(英语)
主要用途:
- 用人物原名(西文)检索其国籍、生卒年、职业。其“简编百科”(Concise Encyclopedia)检索结果摘要一目了然,并且可以免费看全文。用于辅助传记、文学、哲学等分类。
- 查某些概念
Answers.com(英语)
收录范围较《大英百科全书》广,可补EB之不足。缺点是权威性不够,词条概述不够简练与精要,检索系统不够灵活。用途:
- 人物,学科新名词、概念,辞典、词典(翻译、成语等)。“翻译”部分含英语到多语种的辞典,有简、繁体中文解释;如果所检内容在其数据库中未收入,提供WEB检索结果
- 特别:由日本名人的罗马拼写,获取日文汉字(来自“维基百科”)
- 如果用得感觉不错,可以下载一个插件“1-Click Answers”。安装运行后,任何时间按住,鼠标单击想查的词或姓名,就会跳出一个浏览器窗口,显示查到的内容,使用十分方便。(参见Enjoy searching之“好用Answers.com”)
智慧藏的《中国大百科全书》(汉语)
台湾智慧藏学习科技公司的大陆《中国大百科全书》繁体字版。一、二十年前的知识,略显陈旧,但毕竟是中文版的。支持繁体汉字、汉语拼音检索,可免费看辞条的前面部分。在另外两个台湾网站可以查看全文:
http://library.mit.edu.tw/web/(明志科技大学)
http://203.64.230.194/web/(中央研究院?)
行政区划网(汉语)
确定中国地名所属行政区域。该网站虽然不是官方网站,但内容相当专业,数据更新及时,与官方的”中国行政区划网“(http://www.xzqh.org.cn/)相比,其”地名索引” 可按拼音或笔画,分别查找当前或历史地名,很实用。
用于辅助地方史志、地理志等的分类。
世界地名辞典:World Gazetteer(英语)
http://www.world-gazetteer.com/
确定某地名所属国家、州/地区(search选项,支持西文、俄文、希腊文、阿拉伯文检索)。主要用于确认出版国,包括美国的州、英国的大区(英格兰、苏格兰、威尔士和北爱尔兰)、加拿大的省,帮助著录出版国代码。
搜索引擎:
Google(多语种)
凡是你不知道的,凡是你想问别人的,你可以养成一个习惯,试着问问Google。
用于查某个概念、某个人物、某个地名、某国语言、某种出版物、某个计量单位…等等,以及在没有专用参考工具时的最终依靠。
注意使用Google特殊功能。特别推荐:
- “define”或“定义”:查概念定义
- “计算器”:单位换算
- Google图书搜索:查西文图书信息如目次等
- 还可以下载:Google桌面工具条(Google Deskbar),不用打开浏览器窗口,就可随时检索Google及其他预先设置的网站(参见“Google桌面工具条的定制搜索”)
Google经常水土不服,比较好的替代品:
- 汉语:百度(http://www.baidu.com)
- 其它语种:A9(http://a9.com)。A9的长处是可以选择同时查找图书,新书在亚马逊中的命中率较高。
标准类:除了查它们,可能很难找到其他替代品
美国国会图书馆规范库:LC Authorities(英语)
检索个人与团体责任者、会议名称(Name Authorities)、丛编名称(Title Authorities)规范形式。用于中西文书目著录与规范。
如果手头没有印刷本LCSH,可以参考相关书目记录。用此规范库作主题标引点击步骤过多,必须点击到规范记录界面,才能确认查到的主题规范(Subject Authorities)是题名主题(630)还是论题主题(650)等。
随着对名称规范要求的提高,中文编目在提供外国人名检索点时,也需要通过此规范库确认其规范形式。
MARC 21标准:MARC Standards(英语)
MARC 21官方网站。有MARC 21简明格式(书目、规范等,附实例),以及中西文编目通用的各种MARC代码(国家、地理、语言等)。用于确认著录格式,著录有关代码字段。
手头应该备有相关MARC的手册。如果一时没有,可以参考本网站及CALIS联机合作编目中心网站。
各种代码以本站最全,且查找比翻印刷本方便、快捷,或许更完整、更新及时。
CALIS联机合作编目中心(汉语)
http://www.calis.edu.cn/calis/lhml/
“标准与文件”部分有中西文著录、分类、主题、规范原则,CNMARC、MARC 21字段表(没有实例,但有各字段及其指示符、各子字段的说明),以及各种中西文编目用代码等。
“交流园地”也是值得参考的编目咨询网站。
其他:参考我的”编目标准网站“链接
数据类:参考世界各地的书目记录与图书信息
日本国立情报学研究所综合目录:NACSIS Webcat或Webcat Plus(日语/英语)
http://webcat.nii.ac.jp/(字符界面,速度快)
http://webcatplus.nii.ac.jp/
中文编目:以日本人名的罗马拼音查找其汉字形式,用于提供责任者检索点与规范记录。一些翻译书中常常只提供日本作者的罗马拼写名称,而同样拼写的日本人名,其汉字形式往往不能简单确定。
西文编目:检索日本出版的西文图书书目信息,用于书目著录。
德国国家图书馆Z39.50网关Die Deutsche Bibliothek – Z39.50 Gateway(德语)
检索德语文献书目信息。
西文编目:用于辅助著录及主题标引。
中文编目:由原题名等信息查找中译作品的作者原名。
法国联合目录CCFR (Catalogue collectif de France)(法语)
http://www.ccfr.bnf.fr/accdis/accdis.htm
检索法语文献书目信息。
西文编目:用于辅助著录及主题标引
中文编目:由原题名等信息查找中译作品的作者原名。
(友情提示:教育网访问速度奇慢)
以上均为无法通过Z39.50访问、直接套录MARC记录者。更多书目记录来源可参见:
- 我的”书目资源网站“链接
- “Z39.50服务器信息“
图书信息:
- Google图书搜索(http://books.google.com)
- 亚马逊网上书店 Amazon(http://www.amazon.com)或A9(http://a9.com):查西文图书信息(书目信息及目次、部分文本)
- 豆瓣(http://douban.com):一站式搜索多个网上书店,再链接到网上书店查中文图书信息(书目信息及目次)
语言类:有此类网站相助,减少因语言障碍所致的无奈
巴别鱼翻译 AltaVista – Babel Fish Translation(英语)
多语种互译,有荷、法、德、意、萄、俄、西译成英语及部分反译,还有CJK与英语的互译。用于辅助小语种文献的分类与主题标引。
语言猜测家Language guesser(英语)
http://www.xrce.xerox.com/competencies/content-analysis/tools/guesser-ISO-8859-1.en.html
如果连需要让翻译网站帮忙翻译内容的语种也不知道,就应该先请语言猜测家帮忙告诉自己那些文字的语种。输入一个句子或一个题名,确认语种准确性极高。用于:
中西文编目:并列题名的语种
西文编目:语种不明图书,再由在线翻译网站辅助翻译有关内容。
说明:
- 其实不过是本人平常编目时用得顺手的几个网站,取一个哗众取宠的标题而已。
- 上述网站的功能并不限于文中,所述不过是对编目而言最需要的功能。
- 很遗憾以外文为主,因为免费而又好用的中文编目参考网站所知不多。
- 翻译方面:英语翻译一般金山词霸和东方快车等软件较通用,且可从网上下载安装,故未推荐线上翻译的网站;日语网上翻译速度均太慢而不实用。可以用金山词霸(中日英版)即指即译。
技术的威力得确巨大,图书馆的工作人员转而求之网络,是否说明我们这些年的学科发展转向技术是错误的呢?都说图书馆要消失了,在网络的功能逐步替代图书馆的时候,图书馆能否发展自己的优势服务呢?<br>
真好,谢谢~! 元旦快乐哦 老师~<br>
google的翻译也可提供多种语言互译,很方便。 <br>http://translate.google.com/translate_t<br>
编目先生新年更精灵,更精彩!<br>