连接款目中的统一题名(非编目员勿读)

    最近为准备12月的CALIS西文图书编目业务培训,又拿起了MARC。原来只负责三讲,临时又加了两讲。对新的两讲不熟悉,做PPT的时候发现教材有前后不一致的地方,便去请教专家。对于相关记录的统一题名在连接款目中用什么子字段,几位专家引经据典、各抒已见,原来几种规则与实践原本存在着不一致。

    一直以为老美做事特较真,一点子芝麻大的事都要来个决议定下来(见“字幕、字幕语种以及编目规则”中的例子)。可是这回,却知道他们也有按“惯例”,对规则的变化视而不见的时候。
    问题出在MARC21标准网站的《MARC21书目数据简明格式》(MARC 21 Concise Format for Bibliographic Data)这是编目时经常参考的。现在内容是1999年版,但包括其后各年的更新,最新为2005简明版。因为每次都会把修订的内容用红字标出,让人很感信赖。
    在连接款目字段,子字段的说明是:
$a主要款目,包括相关记录的100个人名称、110团体名称、111会议名称和130统一题名    
$s统一题名,包括相关记录的240统一题名、243作品集统一题名
$t题名,包括相关记录的245题名$a、$n、$p,222关键题名$a

    实例中,相关记录的130用$a的仅发现一例:
787 1#$aEmpire State report (1982)$x0747-0711$w(DLC)###84647292#$w(OCoLC)8541622
而专家发现该实例的LCCN为84647299,在LC书目库中该记录在2003年$a已经改成了$t:
787 1$tEmpire State report (1982)$x0747-0711$w(DLC)   84647292$w(OCoLC)8541622

    却有一串相关记录的130用$t的实例:
767 1#$tFinance & development. Arabic. Tamwil wa-al-tanmiyah$x0250-7455
专家发现此实例的LCCN为75648861,在LC书目库该记录最新修改时间为20060826,仍为此种形式。

    凡此种种,表明相关记录的130统一题名在编目实践中已经不用$a,而用$t了,与《格式》规定不符。

    两位专家分别找到了OCLC与CONSER的规定,与上述实践一致:

OCLC的《书目格式与标准》(Bibliographic Formats and Standards),关于连接款目字段(76x–78x Linking Entry Fields–Introduction
$a 主要款目标目,数据取自相关记录的100、110或111字段;相关记录的130字段统一题名数据使用$t。[刚发现,在$t中正用了前述经修改的LCCN 84647299实例]

CONSER编目手册(CONSER Cataloging Manual)关于翻译版本:
14.3.1. Translations and language editions (fields 765/767; 775)
When the uniform title on the related record is given in field 130, combine the uniform title and the title proper in one subfield $t. When the entry for the related record consists of a corporate body heading and uniform title given in field 240, create a link consisting of the corporate body heading followed by the uniform title in subfield $s and the title proper in subfield $t.
简言之,在相关记录用130+245的,用一个$t;相关记录用110+240+245的,用$a+$s+$t。

    130是题名,与100/110/111均为责任者不同,用$t(或$s)本来更名正言顺,做连接也更方便。
    不过无论是《MARC21书目数据简明格式》还是OCLC《书目格式与标准》,连接字段中还有一个子字段:
$7控制子字段(共4位),第0位为主要款目标目类型,说明$a的类型,其中的值u定义为:统一题名
如果$a根本不可能为统一题名,那这个值岂非虚设?或许是历史遗留问题。

    到MARC标准网站的 MARC Development 去溜了一圈,有关连接款目字段(760-787)修订有四个提议,81-13、97-2、99-8和88-1/760,都不是关于这一部分的。真有点奇怪。

注1:
因为有同事曾戏称我们头“字段”,所以之前很少在编目员圈子外讲“字段”,写博也特别留意。如今不做编目,反而无所顾忌了。
其实主要是想记录下这一段原委,不做编目,时间一长会忘了。

注2:发现CONSER改了个相当时髦的名称——连续性资源合作元数据Cooperative Metadata for Continuing Resources),早已不是首字母缩略语了。
项目概述(WHAT IS CONSER?)中对其名称变迁的介绍:
1970年代早期:CONSER (CONversion of SERials) Project 连续出版物[机读目录]转换计划
1986:CONSER (Cooperative ONline SERials) Program 合作联机连续出版物[编目]项目
这个最新名称不知道是什么时候改的?总是在AACR2R 2002之后吧。

在书目中实践FRBR(外一篇:民国书目检索)

(一)

    参与编制一个外文专题书目,从研究者利用考虑,计划按分类编排。分类之下,我考虑到图书有再版问题,倾向于按书名编排,可以把同一种书集中在一起。但大家都以为分类之后按出版年代排序,可以显示研究的发展脉络。
    年代排序的确是更可取的方法。那么,再版问题如何解决呢?一种办法是只取最早的版本。编制本书目的目的是全面揭示国外这一专题领域的文献,方便研究人员获知、获取文献,所以计划提供一些馆藏地。如果最早版本国内没有收藏,难道就此舍去?还要研究者花钱去国外馆际互借?
    我想到了FRBR,可以把各种版本都排在能够查到的最早版本下,即使名称有所更动也没关系。这样一举多得,既保留研究的发展脉络,又能反映研究的重要程度及影响,还能提供尽可能多的馆藏信息。
    在试查过程中,又发现还可能有不同语种的译本。征求负责人意见,决定先在书目信息中保留原题名。我内心的想法是,在最后处理数据时,彻底贯彻FRBR,将不同语种译本按原著的出版日期集中在一起。反正处理数据是我的事,到时就由我了。

(二)

    在做民国图书的扫描,我以为最重要的是尽可能避免与其他馆做重复的事。一则处理能力有限,二则民国图书大多很脆弱,经不起折腾。
    找到开放检索又能全文浏览的CADAL(http://www.cadal.net)已是幸事,因为它收录了国内重要大学的民国馆藏。由于民国图书编目多为简编,且不大会有中图分类号,这两点就把民国书目排除在现今CALIS联合目录之外了。所以查CADAL有点一站式检索的意思。只不过从各馆提交数据的统计上看,尤其在民国书刊方面,各馆的参与程度相差很大。所以这个“一站式”还是打折扣的。
    我开始只考虑其他馆已经数字化的部分,没有想到正在做的。馆里一位专家告诉我上海图书馆正在做,可以查《民国时期总书目》了解国内民国馆藏大户的收藏情况。于是找来《民国时期总书目》(收录国家图书馆、上海图书馆和重庆图书馆民国图书),查一下经CADAL筛选留下打算扫描的图书。查的结果,自然又筛出去一部分暂时不做扫描。
    有意思的发现是,《民国时期总书目》其实也在某种程度上应用了FRBR:对同一种书只设一个条目,其下列出各种版本,合并说明馆藏;同书的不同的译本,虽然分设条目(往往译名不同),但前后排列,在提要中只说明是“前书的另一译本”云云。
    当然《民国时期总书目》早于FRBR,说“应用”并不恰当。这只能说明FRBR在书目工作中是有深厚基础的。早先想研究简化编目,借过一本苏联人写于五十年代的书,其中就有类似的做法。

(三)

    在查《民国时期总书目》前,在网上查国图与上图,只发现古籍部分——上图有“古籍书目数据库”(http://search.library.sh.cn/guji/),而国图的“古籍善本”(http://www.nlc.gov.cn/service/guancang/gujishanben.htm)只列出了其它馆的古籍检索链接。
    因为没发现民国图书,以为都没有提供书目检索,所以只能很辛苦的查《民国时期总书目》。刚才写着,又上国图(http://210.82.118.4:8080/F/)与上图(http://ipac.library.sh.cn)的书目检索去查了一道,发现其中都包括民国图书。看来可以把《民国时期总书目》还掉了?

CALIS西文图书编目业务培训通知

    记得曾有网友留言,想知道西文编目培训信息,现发布最新信息一条:

CALIS西文图书编目业务培训通知

时间:2006年12月6-13日
地点:上海·同济大学图书馆
报名截止日期:2006年11月15日前,额满为止

通知全文见CALIS联机合作编目中心主页之“动态信息”。