《IFLA图书馆参考模型》中译本发布

今天看到国图罗翀主任在微信朋友圈的消息:IFLA LRM中译本在IFLA官网正式发布,翻译工作做了两年。

我最关心的是一些术语的中译名,特别如Res、Agent、Nomen,以及aggregate/aggregating/aggregation等。立刻去官网下载:

IFLA Library Reference Model (LRM)(目前有9种译本:加泰罗尼亚语、汉语、西班牙语、意大利语、立陶宛语、匈牙利语、葡萄牙语、乌克兰语、德语/仅部分)

汉语翻译人员:协调:顾犇;翻译(按姓氏拼音排序):蔡丹、李菡、杨恩毅、袁硕;审校(按姓氏拼音排序):罗翀、赵丹丹

部分译名列举

  • 用户任务(第三章):查找、识别、选择、获取、探索(explore)
  • 实体(第四章):
  • LRM-E1资源(Res)
  • LRM-E2作品、LRM-E3内容表达、LRM-E4载体表现、LRM-E5单件
  • LRM-E6行为者(Agent)、LRM-E7个人、LRM-E8集体行为者【本人曾用过“行为者/行为主体/施事者”,没有坚持用“行为者”主要觉得是个生造词(“行为人”不是,但因为Agent含集体、用“人”不合适)】
  • LRM-E9命名(Nomen)、LRM-E10地点、LRM-E11时间段(Time-span)
  • 关系(第四章):有称谓(has appellation)
  • 实体关系图(第五章):作品“通过…实现”(isrealized through)内容表达“具体化在”(is embodied in)载体表现“由…例证”(is exemplified by)单件【没变】
  • 5.2实体和队列(Alignments)之间的约束
  • 5.5书目身份(Identities)的建模
  • 5.7合集(Aggregates)的建模:集合作品(Aggregateing Work)/集合内容表达(Aggregating Expression)【本人曾译Aggregating为“汇总……”,因为觉得是个动名词】

有官方翻译版,今后引用就不用纠结了。特别希望在RDA环境下再也不要把Agent译为“代理人”了——作者怎么会是什么“代理”?

参见: