标签: ISBD
文献著录ISBD统一版专家研讨会
昨日在北京参加文标会举办的“文献著录ISBD统一版专家研讨会”。会议主要目的是在2011年ISBD统一版出版、RDA经测试得到认可的背景下,确定GB3792“文献著录”系列国家标准的走向。
会议由国家科学图书馆宋文主持,文标委主任曾建勋在会议开始时对标准总结的三句话是:“跟国际接轨,结合中国现实,推进实施和使用”。虽是听得耳熟能详,但最后一句还是很有现实意义的。
与会者普遍认为RDA如作为标准在我国还不成熟,赞同以统一版代替原来的系列标准。
从结果看,没有什么亮点。但上午的两个报告很有内容。只是回过头来看自己所作记录,都是选择性的、零散的,毫无系统性,可能对没听过报告的人意义不大。[同样方括号内是我加的说明]
———-顾犇:ISBD统一版:历史和现状———-
说明:顾主任2008年翻译了2007年的ISBD统一版(预备版),今年又翻译了2011年的统一版(正式版)。两个版本都是英语外的第一个翻译版,其工作效率之高,令人敬佩。由于2008年的中译本直接用了“统一版”,本次中译本被称为“2011年统一版”。
中译本要4月才能正式出版,为给每个与会者看到2011年统一版,顾主任请出版社先制作了没有ISBN的快印本,在会上散发。
—
·统一版历史
1998年FRBR出版后,重启ISBD各册的修订。但当古籍修订完成时,已经在做统一版,所以ISBD(A)修订版没有出版。
·本人的工作 [仅记录了部分]
2005年加入编目组常设委员会
2009年在ISBD和ISSN的会议上重点协调非拼音文字连续出版物题名变化问题 [参与国际标准的制订,提出我们的特殊情况,作为标准的可选做法,而不是自己关起门来强调自己的特色──这是多年来我们最缺乏的]
·2011统一版变化 [也未记全]
加第0项,去第1项的GMD
单行资源(“专著”易误解)
去除了古籍著录的特殊规定──原来每个涉及部分下面都给出一般情况和古籍的情况
·译名变化
monography/monographic:专著,改译:单行[这个更确切]
section:分辑,改译:分部(栏目)
舆图,改译:地图
tete-beche:前后颠倒,改译:双向倒转
—
下午讨论中涉及统一版的看法:
1、南京政治学院上海分院王松林教授认为译作“合并版”更合适。
2、有几位针对译文用语,提出“不要把晦涩语言放到标准中”。我理解中译本的目的是准确反映原有含义,有时不免拗口。真正制订我们的标准,完全可以改用通俗易懂的语言。但如果一开始就意译,再据之制订标准,或许会离愿意太远。
———-沈正华:RDA简介———-
说明:沈老师通读了目前正在改写RDA的Chris Oliver的首部RDA专著:Introducing RDA: A Guide to the Basics。
此报告有一个半小时,很全面,标题可说名不符实。由于前一日自己做了RDA的讲座,所以特别关注可以从沈老师报告中吸取哪些养份。
—
·RDA的主题部分将依据FRSAD,完成后将成为集著录、规范、主题标引为一体的编目规则。
·关系[的作用]:说明语可用以限定如只要某人翻译的,等
·元素:针对ISBD和AACR2同一著录单元或子字段中容纳不同数据元素的问题
·被设计成一个标准的web工具
·实体关系图:可视化概览
·流程,放本地化规定(可选)
·适用范围:档,博,数字存储机构
·国际化
基于FR,反映ICP
不同国家参与草案反馈
语言文字、计数体系、纪年方式
AACR2被译成25种文字,编制国:英、美、加三国+澳大利亚
注册词表,可用其他语言表达
国际化应用前景 [我自己的“国际化”部分基本局限于此]
原用AACR2的,或会改用
·与原有编目规则的关系
AACR2:解构,但继承与兼容
若干术语对照,如“标目”改“检索点”
原有记录的软件升级
·与ISBD的关系
ISBD只涉及著录部分
统一的前置标识符,克服语言障碍 [下午讨论时论及太陈旧了,我也曾写博质疑过:ISBD著录用标识符有何用?(2008年10月2日),当时顾犇主任还特意询问了ISBD修订组主要成员,并得到了汇总的答复:关于ISBD著录用标识符答编目精灵问 (2008-10-25) ]
·基础与……(FR及ICP)
以聚焦用户为目标(引用RDA条款说明)
描述所有资源类型的可扩展框架(内容,媒介,载体,举例音乐CD)
以数据元素为对象进行描述(其他物理细节,如放映速度……)
不定义著录级别、必备性,只有核心,省略核心会损害用户任务的实现
336-338,用术语和代码 [代码应该是MARC格式的规定,与RDA无关]
发行方式
按所见信息著录:客观转录,为日后电子转录打下基础(缩写基于卡片)
3的规则,可选的例子(and three others)
强调关系
·单靠RDA不能显示效果,还需软件系统改进 [鸡和蛋的关系,光有软件没数据也不行,比如需要大量数据转换增加336-338,才能分层显示、限定检索的效果;当然还有更麻烦的关系揭示,怕还很难批量转换]
RDA注册词汇表:内容、媒介、载体类型出版
远洋师在书社会转贴的消息:JSC、DCMI/RDA工作组及出版方代表ALA出版社宣布,RDA注册词汇表第二批出版,本批包括载体类型、内容类型和媒介类型词汇表。
词汇的URI是唯一的,但首选标签(preferred label)可因语种而异,显示其对不同语种的适应性。目前首选标签、定义及范围说明除英语外,还有德语,但德语的状态均为“新提出”而非“出版”,其状态将在RDA德语翻译完成后更改。
新闻稿最后提供的三个联系人是:
特定词汇表的评审过程或内容:JSC现任主席Barbara Tillett
词汇表的编码或关于“开放元数据注册”:Diane Hillmann或Gordon Dunsire
Diane Hillmann是RDA注册的负责人
RDA注册词汇表一览:http://rdvocab.info/
Gordon Dunsire则是IFLA的ISBD0媒介类型、内容形式(及若干限定)的注册负责人
ISBD注册词汇一览:http://iflastandards.info/ns/isbd/terms/
RDA与ISBD的关系很微妙,而RDA的内容、载体与媒介类型与ISBD0的内容形式、媒介类型,虽然都源自RDA/ONIX框架,却不尽相同,相对而言,ISBD0更接近“框架”。新闻稿中唯一引用的是Dunsire的话,提到“期待未来开发并出版这些词汇表与RDA/ONIX框架的映射。其他内容与载体词汇的类似注册,如ISBD0,将支持社区间元数据互操作,改进所有资源的发现”。
去年写了一篇比较RDA与ISBD内容与载体类型的文章,不知会发表在哪期。
———-链接的分割线———-
RDA的内容、媒介与载体类型(2011年8月26日)
RDA注册第一批词汇表出版(2011年8月2日)
关于德语翻译,来自rdatoolkit的消息(Berlin, January 20, 2012):
De Gruyter and ALA Publishing Collaborate on German language RDA