IFLA编目部发布2011/2013战略规划

IFLA编目部近日发布2011/2013战略规划,这是2002年至今的第6份战略规划。

编目部的信息公开相当及时,对比IFLA的UNIMARC核心计划,现在网站上还是两年前的信息。
不知道是不是因为有RDA这个强大的对手,编目部似乎特别有危机感,战略规划中多次强调与其他机构合作(多个目标中),以及信息公开(目标4、6)、标准推广(目标5)、各地域代表参与编目部活动(目标7)等增加曝光率、吸引参与的工作。
本规划还首次提及语义网,在“2012年行动计划”之“推广IFLA标准”部分,提出参与开发ISBD、FRBR、FRAD、FRSAD的命名域,将IFLA标准与模型置于语义网环境中。

曾经跟踪过这十年间编目部战略规划中关于制订一部国际编目条例的设想,基本上是越来越渺茫。此次首要目标与2009/2011相同,仍是《国际编目原则声明》ICP,同时也没有忘记这部设想中的国际编目条例:
1.4. Be prepared to form a working group, in collaboration with other relevant sections, to lool further into the need of separating the specific cataloguing rules from the principles and explore the need to expand the statement further towards becoming an international cataloguing code.
[the pros and cons and the realism on working towards an international cataloguing code in IFLA will be discused at the SC meetings in 2012].
1.4 准备建立一个工作组,与其他相关部门协作,看是否需要将特定编目规则从原则中分离,探索是否需要将声明进一步扩展为一部国际编目条例(将在2012年常委会会议上讨论IFLA制订一部国际编目条例的利弊与现实)。

在2009/2011战略规划中,曾说明如有必要则成立这样一个工作组,本次再度列入规划。如果该工作组成立并开展工作,在RDA目前顺利应用的环境下,不知道会对这部规划了十年的条例得出什么结论?
RDA已经问世,并即将全面实施,对英美之外的影响也开始显现,是时候做出决定了。

IFLA编目部战略规划2011/2013”将另文翻译。

参见:
IFLA十年“国际编目条例”之梦 (2010年1月25日)
IFLA编目部战略规划2009/2011 (2010年1月25日)

IFLA年会的RDA卫星会议

感谢书蠹精通告“国际图联大会RDA卫星会议发言稿发布”,下载仅3个月有效。
对照会议议程,部分资料未提供(也许没有PPT)。RDA翻译部分提到有:法语、德语、西班牙语,但没有西班牙语的报告。

U.S. RDA Test and Impact of the Decision to Implement – Beacher Wiggins
报告人为LC采访与书目获取部主任,对RDA美国测试的介绍。主要印象:
1、测试获取大量记录,用于对比分析的为由不同机构编制的共同集(25原编+5套录),AACR2 vs RDA。包括:一致性与错误率;编目时间,从第1条到最后1条时间变化──20条以后创建时间下降50%。
2、用户调查:二种记录的易用性;某些人眼中的正面特性,在另一些人眼中的负面特性。
3、LC的RDA准备时间表:2011年11月,重新开始创建RDA规范与书目记录;不迟于2012年7月,开始培训其余编目员采用RDA
4、2011年9月起LC开始MARC转换计划。

OCLC and the RDA Test: What We Learned and What’s Next – Glenn Patton
报告人为WorldCat质量管理主任,介绍OCLC与RDA相关情况。主要印象:
1、编目客户端的3XX宏(截屏)
2、为336-338字段增加索引
3、编目客户端将提供到RDA工具套件的链接
4、展望:数据库结构支持关联数据
5、展望:VIAF中规范记录源增加来自RDA的信息

RDA: Future Scenarios – Lars G. Svensson & Gordon Dunsire
RDA的未来场景?自然是关联数据和语义网了──这是Dunsire最新一个此方面的PPT,里面有个多语种标签的例子。
参见:RDA官方PPT(2011上半年)

German Translation Issues – Christine Frodl
报告人为德国国家图书馆RDA项目负责人,讲RDA的德语翻译问题,最终目标是在德语国家实施RDA
1、德语翻译从2009年开始,作为实施RDA决定的基础
2、工作流程:词汇表──德语术语──翻译RDA条例──增加术语到开放元数据注册(载体、内容、媒介类型部分)──伴随RDA的更新
3、版权:与RDA出版者协商,希望不久签署合作协议

Preparing for RDA Implementation in Canada – Marg Stewart
加拿大的RDA实施准备现状,从加拿大国家图书馆和档案馆(LAC)的现代化谈起,视RDA为资源描述的现代化。主要印象:
1、LC合并采访和编目,LAC把编目从采访部移至资源发现部,以更贴进读者服务
2、参照LC政策、强调本国需求(特别是法语地区),确定可选做法及核心元素
3、在完全实施前,要求有RDA的法语版
4、RDA蛋糕:RDA CAnadian Knowledge Exchange,为准备实施RDA所做的wiki。
参见:RDA的加拿大之路

French Translation of RDA Update on the Project – Pat Riva
RDA法语翻译,由第二作者魁北克国家图书馆与档案馆(BAnQ)的Riva代表法国国家图书馆(BnF)的Françoise Bourdon
作报告。主要印象:
1、参与翻译:法国科技文献协会(ASTED)、BnF、BAnQ、LAC及若干比利时志愿者。
2、翻译从内容、媒介和载体类型术语开始
3、时间表:2010.8.10首次会议;2011.6词汇表定稿;2011.7翻译初稿待改;2011.10翻译终稿完成;2012年初审阅阶段结束。[由于加拿大的法语背景,没有版权问题]

ExLibris RDA Statement – Tony Zanders
未出现在会议议程中的厂商声明。

ISBD统一版修订草案发布

修订后的ISBD统一版(草案)5月10日发布[1]。302页的篇幅,还是有点长的,幸好有人已经细读了一遍,并发表了他的点评。

J. McRee (Mac) Elrod在RDA-L邮件组中发表了他的观感[2],对ISBD的行文清晰、有大量不同语种相关实例及大部分明智决定大为称赞,认为统一版对编目员友好,并进一步指出,对那些认为RDA太贵或者RDA方向不怎么清晰的人来说,ISBD统一版是图书馆指导创建书目记录的主要候选者。

Mac是加拿大“专业图书馆编目机构”(Special Libraries Cataloguing)负责人,也是多个编目相关论坛的重度参与者。作为一个相当专业的编目员,很多时候看到他钻研那些细节,都会感觉有点晕。这次他首先赞扬的是ISBD保留了拉丁文缩写(自然是对比RDA),称对多语种数据库是有益的,而卷册使用vol.比AACR2的v.和RDA的volume要好。

Mac很细致地看了全文,特别指出以下几点,其对RDA的态度昭然若揭。有时觉得他是不是太落伍了?如此,则一些他所称赞的,或许正是ISBD应该改掉的?当然不是全部。以下以草案页边所标行号为序[方括号中为本人点评]:

第60行:很好地解释了把FRBR结合进ISBD的困难之处
[原文解释为何不采用FRBR第1组的四个实体用语,而使用“资源”一词。似乎在预备版时就如此表述,Mac的强调或许只是表明对RDA此点的不认同]

第210行:导论原来标号0,现改为A,为了给(预备版之后出现的)第0项让路

第300行:对联机或直接访问电子资源间区别的说明简洁易懂
[原文说明电子资源依直接访问还是远程访问采用二种不同方式处理]

第550-560行A.3.2:继续采用. –作为各项间区分是个错误;特殊资料标识(SMD)必备很好,可以省掉核对远程访问电子资源。

第590行A.3.2.7:标点符号其实不用于机器操作,规定遇到二个.时不省略如”3rd ed..”太过时了。

第610行A.3.2.8:考虑到OPAC显示,遇到多个连续的方括号不再合并不错。
[RDA也如此规定,应该不止考虑OPAC显示,也考虑计算机处理]

第910行A.8:拼写错误用“原文如此”[sic]及“即”[i.e. …]指出对用户很好,在检索与机器匹配时,省略方括号中的信息对编程来说很简单。
[如此判断令人无话可说,仍然是设计图书馆专用软件的思路。RDA取消了这种做法]

第1080行0.3:媒介类型用electronic取代RDA的computer非常好,越来越多的电子资源用于计算机以外的设备。

第1140行:没找到交替题名标点符号的实例。希望ISBD把交替题名从正题名中排除出去,如同RDA早期草案那样。
[交替题名作为正题名一部分确乎无理,因为基本上没人会同时用来检索]

第2106行:电影的非投资者最好都放在第7项,而不是分在第1和第7项

第3310行3.3:连续出版物编号置于版次之后似乎更好。

第3550行4.1.1;第3690行4.4.9:在编目国著名的城市,在套录记录的国家未必有名。出版地总是转录或提供管辖地更简单且有利于国际化,而不是只有在觉得需要时提供。可以允许使用缩写,但禁止使用邮政缩写(因为非唯一)

第4310行4.3.8:没有出版年的情况下,仍然推荐如[196-?]这样的形式很好,这是表达估计出版日期的中立且易于理解的语言。
[这种格式很简洁,但出版社的那位编辑似乎就不明白其含意,当然经过解释还是容易理解,不过有人听你解释吗?]

第5项:是否称为Nature and extent of resource(资源性质与范围)而非Physical description(物理描述),特殊资料标识(SMD)必备,但不一定表示一个“物理”资源。最好有远程电子资源的特殊资料标识(SMD)例子,如”website”, “electronic text”, “streaming video”, “computer program”。

[update 2010-05-13] IFLA网站上ISBD评审组的全球评审公告(Worldwide review of ISBD)有对此次修订内容的十点简要说明,征求意见截止日期为7月11日。

注:
[1] International Standard Bibliographic Description (ISBD). Consolidated Edition. draft as of 2010-05-12. 302 p.
http://www.ifla.org/files/cataloguing/isbd/isbd_wwr_20100510_clean.pdf

[2] Consolidated ISBD / by J. McRee Elrod
http://www.mail-archive.com/rda-l@listserv.lac-bac.gc.ca/msg03467.html