MulDiCat:多语种编目术语和概念辞典

《多语种编目术语和概念辞典》(MulDiCat)出自IFLA编目部,由Monika Muennich始于1998年,Bernard Eversberg在2003年开发专有数据库保存,后由Barbara Tillett编辑。

MulDiCat旨在用于IFLA编目标准和相关文档的权威翻译。其中的术语反映IME ICC(IFLA国际编目准则专家会议)期间达成的协议,在开发国际编目原则声明(ICP),制定FRBR、FRAD和ISBD术语时进行了审查。随ICP官方翻译版本增加而更新加入其他语种术语。

IFLA网站页面:Multilingual Dictionary of Cataloguing Terms and Concepts (MulDiCat)

有2个版本可下载:先前版本2010-9,最新版本2012-8。2010年版除Word文件外,还有IFLA命名空间的SKOS文件。

IFLA命名空间也有2010年版全文(除参考文献):http://iflastandards.info/ns/muldicat

粗略对照,2012版有27个语种,比2010版增加挪威语;收词未变,仅42个——可谓最基本术语。由于是IFLA制作,虽有2个词注明来源于RDA(载体类型、内容类型),其实收录于此应该还是ISBD的缘故,因为没有RDA三类型中的媒介类型。

27个语种,按英语字顺:阿尔巴尼亚语、阿拉伯、保加利亚语、加泰罗尼亚语、汉语、克罗地亚语、捷克语、英语、芬兰语、法语、德语、意大利语、日语、韩语、拉脱维亚语、立陶宛语、挪威语、波兰语、葡萄牙语、俄语、塞尔维亚语、斯洛伐克语、斯洛文尼亚语、西班牙语、瑞典语、泰语、越南语。

辞典本身是表格形式,共8栏:语种、概念/术语、定义、见/同义词、参见/BT属NT分RT参、来源、录入-编辑/日期

按英语字顺的42个术语附后,含汉语术语,并记来源、摘录定义(部分)。汉语来源多同英语,少数英语注明、汉语未注明,又少数英汉均未注明来源。

先列几个特别关注的术语:

1、Agent 代理:对这个汉译持不同看法。谷歌翻译有2个释义,与定义(见后附)对照,显然为第二义而非第一义:

  • (1)a person who acts on behalf of another, in particular. (代理)
  • (2)a person or thing that takes an active role or produces a specified effect. (施事?)

2、Identifier 识别符。似乎自己一直译作“标识符”,当注意。

3、检索点,有7个术语,其中几个前未注意或概念不清(详见后附定义):

  • 基本检索点,对应:附加检索点;
  • 标准化检索点=规范检索点;
  • 受控检索点(规范检索点+变异检索点),对应:非受控检索点

—— MulDiCat 收录术语/概念一览(42个) ——

  • Access point 检索点。定义:用以检索和识别书目数据或规范数据的一个名称、术语、代码等。来源:GARR,据FRAD与IME ICC修改
  • Additional access point 附加检索点。定义:可作为基本检索点的补充,用以增强书目数据或规范数据检索的一种检索点。来源:IME ICC
  • Agent 代理。定义:在资源的生命周期中发挥某种作用的一个人(著者、出版者、雕塑家、编者、导演、作曲家等)、一群人(家族、组织、社团、图书馆、乐队、国家、联合会等)或一个自动装置(气象记录仪、软件翻译程序等)。参见:创作者 [NT]。来源:DCMI Agents Working Group,经修改的工作定义
  • Attribute 属性。来源:FRBR
  • Authority record 规范记录。来源:IME ICC
  • Authorized access point 规范检索点。定义:按规则或标准确立与构建的一个实体的首选受控检索点。来源:IME ICC
  • Authorized form of name 名称的规范形式。未注明来源
  • Bibliographic description 书目著录。来源:ISBD经修改
  • Bibliographic record 书目记录。来源:IME ICC
  • Bibliographic resource 书目资源。来源:IME ICC
  • Bibliographic universe 书目世界。来源:IME ICC
  • Bibliographically significant 具有目录学意义的。来源:IME ICC
  • Carrier type 载体类型。来源:据RDA 2008年1月的词汇表修改
  • Collection 合集 (1) 收藏 (2)。定义:1.由两种或两种以上的作品或作品多个部分结合在一起或一起发布的真实的或虚拟的一套资源。2. 某一特定机构拥有的或创建的真实的或虚拟的一组书目资源。来源:IME ICC
  • Concept 概念。来源:FRAD(与主题结合),FRBR
  • Content type 内容类型。来源:据RDA 2008年1月的词汇表修改
  • Controlled access point 受控检索点。定义:被记录在规范记录中的一个检索点。受控检索点包括名称的规范形式,以及确定为变异形式的那些检索点……。来源:GARR,经修改; FRAD—仍需指出,该模型的重点是由规范文档控制的名称与术语。
  • Conventional name 惯用名称。来源:据AACR2 Revision 2002词汇表修改
  • Corporate body 团体。来源:据FRAD, FRBR修改
  • Creator 创作者。来源:IME ICCDescriptive cataloguing 描述性编目。来源:IME ICC
  • Entity 实体。来源:Webster’s 3rd; IME ICC
  • Essential access point 基本检索点。定义:以书目记录或规范记录中某一实体的主要属性或关系为基础的检索点,以确保对那些记录的检索和识别。来源:IME ICC
  • Event 事件。来源:FRAD(未作为团体的事件则视为主题), FRBR
  • Expression 内容表达。来源:FRAD,FRBR
  • Family 家族。来源:FRAD, 经IME ICC修改
  • Identifier 识别符。来源:FRAD
  • Item 单件。来源:FRAD, FRBR
  • Key title 识别题名。来源:ISBD
  • Manifestation 载体表现。来源:FRAD, FRBR; IME ICC
  • Name 名称。未注明来源(似遗漏。英语注明:FRBR as modified in FRAD)
  • Normalized access point 标准化检索点。见:规范检索点。未注明来源
  • Object 实物。来源:FRBR
  • Person 个人。来源:FRBR,经FRAD修改,经IME ICC修改
  • Place 地点。来源:FRBR
  • Preferred name 首选名称。未注明来源(似遗漏。英语注明:IME ICC)
  • Relationship 关系。来源:据FRBR
  • Subject cataloguing 主题编目。来源:IME ICC
  • Type of carrier 载体的类型。未注明来源
  • Type of content 内容的类型。未注明来源
  • Uncontrolled access point 非受控检索点。定义:并非由规范记录所控制的检索点。来源:IME ICC
  • Variant form of name 名称的变异形式。未注明来源(似遗漏。英语注明:IME ICC)
  • Work 作品。来源:FRAD,FRBR,经IME ICC 修改

2020年IFLA年会编目部征文主题:元数据集成

第86届IFLA年会将于2020年8月15-21日在爱尔兰都柏林举行,IFLA编目部(CATS)届时将举行公开会议,日前征文信息发布,可了解当前国际编目界关注问题。

Cataloguing:Call for Papers — Open Sessions (2020-2-10)

【主题】将图书馆元数据与由其他社区生产的数据集和服务进行集成所带来的收益和挑战。其中一些可能属于公共资助的文化部门(档案馆、博物馆等),而其他一些(例如内容行业或粉丝社区)则具有自己特定的业务需求领域。共享环境增强了资源发现,并使图书馆在更广泛的环境中更可见和更相关,但同时也引发了许多问题,尤其是元数据质量和可信赖性问题。在大数据分析和数据驱动型经济时代,高质量数据是什么?图书馆如何利用其可靠和可信赖的信息源的公众形象,来保持与信息领域相关的角色?如何评估图书馆中的元数据质量?国际图联的专业机构如何帮助图书馆采取可持续的政策,以确保元数据的长期质量?图书馆如何使用元数据来解决错误信息和虚假新闻的问题?

  • 分主题:
  • 元数据质量策略和政策——指南、最佳做法示例等。
  • 元数据质量评估的标准和方法; 将它们集成到图书馆政策和工作流程中
  • 集成各种来源(文化遗产领域、其他领域、众包等)的元数据所产生的收益和问题——理论方法、项目报告、用例等。
  • 数据出处和来源

文章要求英语,概要投稿截止2020-3-1,录用通知4-1,全文提交截止6-1。

2018-2019年IFLA新标准(3项)

2017年IFLA一下子发布了6项新标准(其中5项与编目/元数据相关,参见:2017年IFLA新标准(6项))。

2018年似乎就1项,同样是在8月IFLA年会期间通过的,但到当年底才公布。因为不是年会期间,消息没有中文版,但指南本身有中文版:New IFLA Standard: IFLA Guidelines for Library Services to Children aged 0-18 [revised version 2018]

中文版《国际图联 0-18 岁儿童图书馆服务指南》 / 译者张靖(中山大学资讯管理学院)

这是2003年版《儿童图书馆服务指南》的修订版。期刊上已有有关此指南的文章发表。

刚刚结束的2019年IFLA年会期间,发布了2项新标准《图书馆公共互联网访问指南》和《开展数字化联合项目指南》,消息有中文版,指南目前只有英文版。搬运消息如下:

刚刚发布:两份新的国际图联标准(2019-8-28)

刚刚获得国际图联专业委员会通过。

图书馆公共互联网访问指南

国际图联新发布的《图书馆公共互联网访问指南》坚定地表达了对公共访问价值的认可,同时也提出了应对公共访问可能引发的问题的实际方法。它提供了一份原则和案例清单,应当为全球图书馆所参考。

对于图书馆——特别是公共图书馆——来说,互联网访问是一个巨大的机遇,可以扩展信息获取,给用户创造更大价值。

互联网给图书馆带来了新的用户,也让图书馆与信息领域工作者在现有专业性和价值的基础上开发出新的服务和支持方式。

然而资源的限制、来自社区成员的施压、法律和图书馆与信息领域工作者本身的态度都会影响到图书馆潜能的发挥。

在广泛的研究以及国际图联各专业组和各国图书馆提出的观点基础上,新的指南提供了实际问题、原则和案例清单,图书馆高层和其他人员可以参考这些内容为用户提供互联网服务。

国际图联信息自由获取与言论自由顾问委员会在路易斯·库克教授(Louise Cooke)的领导下制定了这份指南。

开展数字化联合项目指南

《国际图联开展数字化联合项目指南》为图书馆规划、实施和完成实现不同地区和国家藏品的数字化访问项目提供了清单和建议。

全球各国图书馆和档案馆以及个人拥有大量藏品,对于各国人民来说具有极高的文化价值,记录着人类历史的紧密联系。

这些藏品只有汇聚一起才能发挥出全部价值,但距离和国界成为了研究人员和其他用户利用它们的障碍。

然而技术进步使这些藏品有机会集中起来,以数字化的形式为各国公民和研究人员所用。此外,通过技术还可对这些藏品实现语境化和调整优化处理,为用户提供更多有价值的研究内容。

在类似的“数字化联合”项目中,这样的情况逐渐增多。国际图联关于开展数字化联合项目的新指南以当前成果为基础,提供了一份在制定、实施和完成数字化合作项目的过程中需要解决的问题清单。

专家团队在加拿大国家图书和档案馆古伊·贝尔蒂奥姆(Guy Berthiaume,国际图联国家图书馆专业组常委)和法国国家图书馆伊莎贝尔·尼芬奈杰(Isabelle Nyffenegger,国际图联国家图书馆专业组常委)的先后带领下制定了这份指南。