BIBFRAME翻译政策(附:韩国的BIBFRAME计划)

或许是因为美国国会图书馆(LC)还没有正式实施BIBFRAME,目前网站上没有任何与BIBFRAME翻译有关的信息。

韩国的BIBFRAME计划】上月底,韩国国家图书馆(NLK)元数据与可持续访问部Yoonkyung Choi在BIBFRAME邮件组询问BIBFRAME翻译事宜。据TA说,“NLK的目标是在2030年之前将书目语言从KORMARC(Korean MARC)转换为BIBFRAME。作为该计划的准备工作,我们计划将BIBFRAME规范翻译成韩语,并与韩国的图书馆和研究人员共享。”TA发送电子邮件到BIBFRAME官方邮箱,询问是否可以在线共享翻译版本,需要以什么形式标记版权。由于未收到回复,因此在邮件组询问。

BIBFRAME翻译政策】负责BIBFRAME开发的LC网络开发和标准办公室主任Sally McCallum回复表示高兴并期待翻译完成,同时表述BIBFRAME的翻译政策:

  • BIBFRAME规范可以自由翻译,由翻译者发布和分发成果。
  • 不授予翻译成某种语言的专有权利,因此同一语种可能并存其他翻译。
  • 鼓励免费分发BIBFRAME规范,但翻译版本也可以拥有版权并出售。
  • 要求在文档或简介中引用BIBFRAME规范的来源,以便其他人知道它是源自LC的翻译。
  • 出于分享目的,LC希望收到翻译的URL,以便向其他人推荐;希望引用翻译、URL 和联系人,以便在LC的BIBFRAME网站上发布。

BIBFRAME西班牙语翻译】耶鲁大学图书馆的Tim A. Thompson表达了开发一个框架促进BIBFRAME本地化和翻译的愿望,并介绍了其与墨西哥国立自治大学的图书馆员合作,翻译BIBFRAME 2.1的西班牙语版本。它的Google表格版本包括术语、标签和定义等<https://docs.google.com/spreadsheets/d/1KgpWmMSyAEVVkfQgBPB0tdf6jk9cJ81z8S_Z9k4mH-8/edit?usp=sharing>。【共401个元素,不懂西班牙语,只看到Instance译为Manifestacion,看上去是英语的Manifestation——对应于LRM/RDA用语

韩国国立中央图书馆数字图书馆

    韩国国立中央图书馆数字图书馆2009年5月25日开馆,韩国国际交流财团的《高丽亚那》2009年夏季号(v.17, no.2, p.32-37)载文“国立中央图书馆数字图书馆,韩国的文化地标”,图文并茂予以介绍。图书馆入口处的触摸屏像是隔断玻璃,对我而言很新鲜。文中的小标题:

最先进的图书馆
全新的图书馆服务理念
(信息共享空间)
(不论读者的性别、国籍、语言或者是否残障,均无等差)
以读者为中心的空间
(用户创建内容UCC)
(应用“图书馆2.0”理念,积极收集读者创建的优秀UCC、博客、共享空间等。目前这类资料收藏量已达43万份……目标……270万份)
(允许一定程度的声音存在……考虑到知识信息社会协作与沟通的需求,也向读者积极提供讲座空间)
国立数字图书馆的服务内容
物理空间服务
-数字集群空间
-分组数字学习空间
-多路传输空间
-多媒体制作室
-数字书吧
-室内园林
数字图书馆门户服务
世界中的国立数字图书馆

从介绍看,该馆与中国国家图书馆数字图书馆很相似。而文章在介绍拔高的同时,也不忘提及其不足,却是在我们(尤其是面向海外读者)的报道文章中很少见的。

《高丽亚那》网站有中文版,近年刊物全文提供,有单篇文字及PDF下载,也有整刊电子书浏览。网站有全文检索,但使用中文无效。上文可在首页用“digital library”查到。

PS: 每次看《高丽亚那》,对韩国小心翼翼地呵护其传统文化印象深刻。不过最吸引我的栏目是韩国菜肴,图文并茂并附详细的做法。