一直不懂韦氏音标,有的拼法似乎很容易转成汉语拼音,有的就不知所以了。虽说现在韦氏音标用得越来越少,但还是有用得着的地方,比如旧西文书中涉及的中国人名和地名,以及旧书目记录中的信息。
美国国会图书馆的书目与规范记录虽然大都转成了汉语拼音,但也有未转换完成的。比如那天去查《改变千万人生的一堂课》的署名作者奥里森·马登(Marden, Orison Swett)的作品,就在LC目录中发现了几种未转换的中译书(都没有原题名,不知是否也是伪译?):
Ching nien cheng kung chih lu(青年成功之路)
Ju ho chu jen tou ti(如何出人头地――tou似乎不对)
Lao lu yu hsing fu(劳碌与幸福)
此外,LC人名规范对在国外生活、著述的中国人,仍采用其本人用法,如鼎鼎大名的赵元任,规范名为:Chao, Yuen Ren。
曾见过韦氏音标与汉语拼音的对照表,可惜不记得是在哪本辞书中了。前些日子在”国会图书馆拼音转换计划“中看到韦氏音标与汉语拼音对照表,于是拿来对照一番,总结出韦氏音标对应汉语拼音的规则。大致就是下面这样了,只不知是否还有没注意到的细节。
1、声母对照表(韦氏音标-汉语拼音,相同不作对照)(头大!!!)
p-b p`-p m f
t-d t`-t n l
k-g k`-k h
ch-j ch`-q hs-x(说明:后接韵母i、ü时;例外:chih对应zhi,ch`ih对应chi。)
ch-zh ch`-ch sh j-r(说明:后接韵母a、o、e、u时)
ts-z ts`-c s(特别:另有tzu、tz`u、ssu分别对应汉语拼音的zi、ci、si。)
y w
2、韦氏音标韵母以-h结束,转为汉语拼音时舍去。(这个简单!)
3、韦氏音标韵母o,在单用或声母为k、k`、h时,转为汉语拼音e;
其它情况转为汉语拼音-uo。(有点伤脑筋…)
4、韦氏音标韵母i,转为汉语拼音yi。(这个也简单!)
5、韦氏音标韵母与汉语拼音的其他3个不同韵母对照表(韦氏音标 汉语拼音)(一点不难!)
-ien -ian (说明:yen转为yan)
-uei -ui
-ung -ong
6、部分韦氏音标的ü转换成汉语拼音时,根据规则省略ü上两点,转为u。(简单!)
7、除以上2-6外,其它韵母相同。
转换点评:声母可够让人头大的,开始几组韦氏音标与汉语拼音正好拧着。拧着已经够烦的了,还要以同一韦氏音标对不同的汉语拼音。好在韵母除-o有点伤脑筋外,其它都比较简单。