迎奥运,中央台在北京街头捉不规范英语。看到几个镜头,简直怀疑是娱乐节目的“真真假假”篇:
某山西面馆,不知为何把店招译成“face powder”(面粉),让节目中的老外倒了胃口。
换一家店,菜单上的英文名称全是直译的。特别拿来做例子的“日式炒乌冬”英译是:day style fry black winter(白天风格炒黑色冬天)。
估计这些都是机器翻译的杰作。于是拿几个在线翻译网站试试“日式炒乌冬”:
Google翻译(http://www.google.com/translate_t)
Japanese speculation in the Ukrainian winter(日本人在乌克兰的冬天做投机买卖)
雅虎宝贝鱼(http://fanyi.cn.yahoo.com/translate_txt)
The date type fries Wu Dong
(即AltaVista的Babelfish,http://babelfish.altavista.com/tr,不少在线翻译网站用它)
免费在线翻译网(http://www.onlinetranslation.cn/)
The date type fries Ukraine winter
爱词霸翻译(http://fy.iciba.com/trans.php)
I am Japanese to fry a black winter
[要注册才能用,不爽]
把“日式”译成Japanese,那是比较到位的;
“炒”一般都译得不错,只有Google根据上下文,认为此处“炒”应当理解为“炒作”,也有点道理?
至于“乌冬”,不管是“乌克兰的冬天”,还是“黑色的冬天”,都离实际差得太远。尽管译不出的名词用汉语拼音一般而言比较保险,但对于外来语,肯定还是回归原文更合适,但没有一家用了udon(うどん)。
其实无论用“乌冬”查雅虎还是Google,起首的大多数是关于乌冬面的,怎么它们的翻译还没有学会这个词呢?
关于“乌冬”,可参看维基百科词条。