很多Web2.0网站的成功,在于由用户贡献内容(UGC)。问题是,俗世大众毕竟是利己的,不管此“利”是金钱、名声、心理满足,还是最最简单的“实用
”,要让足够多的用户心甘情愿地“贡献”而让网站能够维持并发展,至少也该让他们觉得有所得,否则只能是空有一番想象。因此如何设计服务,以达到利己利人的效果,是真正的艺术,而Google无疑是个中高手。
Google翻译(Google
translate)上线很久了,我经常用。虽然时常对翻译结果并不满意,但对页面右下角的“更好的翻译建议”(Contribute a
better
translation)基本上是无视的,原因如下:第一,有时只是想看看大概是什么意思,并没有那么多时间逐字翻译;第二,即使在做翻译,也只是参照给出的翻译,在自己的文档中做自己的翻译,而不会向Google“提供建议”,因为我并不是翻译家,不那么确定自己的翻译是最好的;第三,不知道“提供建议”的结果是什么。
从不那么“高尚”的人性角度估计,像我这样的用户还是很多的,Google内部对翻译使用的统计数据肯定能说明这一点。大概正因为此,Google今天推出了翻译辅助系统(Google
translator
toolkit),让用户在这个系统中上载文件,由系统自动进行翻译。随后用户在这个系统中修改并保存翻译的结果,在这个过程中做出的所有修改,自然就成
了向Google提供的翻译建议,也就成了Google翻译自学习系统的贡献者。
从自己的使用体验,在线翻译方面雅虎的宝贝鱼虽然语种不及
Google翻译多,但翻译效果与Google翻译难分伯仲。尤其是日语方面,语序的正确率要比Google强大得多。不过,翻译辅助系统上线后,Google将积累大量的翻译对照素材,以Google强大的算法分析能力,如果雅虎没有改善翻译的对策,终将被Google抛在后面。
目前来说,谷歌翻译辅助系统不支持PDF格式的,且只支持1M以内的文件,略有遗憾。
参见:
Google黑板报:信,达,雅的翻译境界 – 谷歌翻译辅助系统的事业