FRBR博客

    FRBR(书目记录的功能需求)相关研究与应用现在是越来越热了。原来IFLA就有一个FRBR邮件组,前几天,出现了一个FRBR博客。

    加拿大多伦多Miskatonic大学出版社的William Denton说自己参加了5月在OCLC举办的FRBR研讨会(FRBR in 21st Century Catalogues: An Invitational Workshop),对FRBR极感兴趣。他认为一般人很难跟上FRBR的进展,所以决定建一个FRBR weblog:A weblog following developments around the world in FRBR: Functional Requirements for Bibliographic Records。主要提供相关动态信息及重要链接,Denton期望在今后几个月中逐渐增加链接,使FRBR博客成为对大家(不仅是图书馆员)有用的资源。
   
    Denton于6月27日注册了frbr.org域名,当天在IFLA的FRBR邮件组发消息公开他的博客。
    隔天LC的大腕Barbara B. Tillett就向Denton提供信息,说Patrick LeBoeuf维护着一个网上的FRBR目录(FRBR Bibliography),提供出版物、演讲、训练资源等,建议他提供链接。原来Denton竟然把FRBR大本营里最重要的链接都给遗漏了,看来Tillett把这个博客从头至尾看了个仔细。
    马上法国国家图书馆的Patrick LE BOEUF自己出来说,其实Tillett提供的那个链接不常更新,最新(目前更新日期是20 Jun 2005)的FRBR目录在http://infoserv.inist.fr/wwsympa.fcgi/d_read/frbr/FRBR_bibliography.rtf,更适合在FRBR博客上链接。
    其实LE BOEUF所言不然,因为他提供的链接需要注册、登录FRBR邮件组才能看,这似乎不符合博客精神。不知他为什么不同时将IFLA编目专业组FRBR Review Group网站(即Tillett提供网址)上的FRBR目录更新呢?

    该日志内容从2005年5月1日开始,现在上面已经有一些有意思的内容了。还有这么多大腕关注这个博客,看来对FRBR感兴趣者,此博客不可不常看。有RSS可订阅(RSS 2.0),可免有事无事瞎逛。

    frbr.org这么好的域名给Denton注册掉了,不知道FRBR Review Group是不是感到有点可惜。

 

集思广益的规则修订方式――从MARC 21修订想到的

    近期MARC邮件组最热烈的话题之一就是2005年的提案(Proposal 2005-X)。引起我兴趣的不是提案的内容,而是MARC 21的修订程序。
   
象我这样完全的局外人,也能及时了解MARC 21修订情况,是因为有MARC论坛(邮件组),还有与修订有关的专门网页MARC Development,上面集中了所有相关信息。修订过程是透明化的,既有邮件组可以发表意见,还有专项提案、讨论,感兴趣者都可参与。规则修改结果在正式公布实施前,大家就已经了解。
   
负责MARC 21修订的委员会MARBI的工作目标之一是建立标准的持续评价机制。它对提案有规范化的程序,提案内容除包括修改的MARC格式类型(书目、规范、馆藏、分类、团体信息)、涉及的数据元素(字段、子字段、定长字段字符位等)、提议简述等信息外,还要求对建议一旦实施将产生的潜在影响,回答十二个专门问题,作为提案附件一并提交。这就要求提议机构对所提出的建议深思熟虑,并有一些调查研究,而非头脑灵光一现的结果。
   
这种集思广益修改标准的方式,似乎是一种国际通行形式。如IFLAISBD系列修订,在发布正式稿之前,先以修订稿形式向全世界征求意见。又如DCMI也常对都柏林核心元数据的有关提议公开征求意见。

    最近欣喜地看到国内在规则修订方面的变化。CALIS联合编目中心开始在一定范围内征集“业务规则修改、业务工作存在的问题”的提案(见厦门大学图书馆编目部“关于CALIS专家组/质量控制组集训班提案的说明”),而《中图法》编委会网站上也挂上了让人期待的“中图法BBS站”。

    很多东西到中国都会水土不服,所谓橘逾淮则为枳。那天看到“中图法BBS站”时,曾期望它早日开通,大家可畅所欲言,互相切磋探讨,求同存异,开国内图书馆界专门领域论坛之先河。可是看到三天后E线上那个同样期待它开通贴子用所谓“肉食者”的措辞后,我不禁为这个尚未开通的BBS担忧。如果把所有可以发表言论的地方,都变成了可以随意谩骂的场所,那么只能说,MZ是我们消受不起的盛宴。

 

蓝博图的Z39.50软件

     现在编目工作中,套录书目记录占了工作的主要部分。而套录基本上通过Z39.50方式检索、下载书目数据,这就需要Z39.50客户端软件。有了Z39.50客户端软件,可以从很多来源套录收费或免费的书目记录。
     很多图书馆集成系统都有了Z39.50客户端功能,可以下载、上载记录。即使图书馆系统中没有Z39.50功能,也可以使用专门的Z39.50客户端软件套录数据。国内最早的免费Z39.50客户端软件是丹诚公司的Z39.50前端软件Ztrans(官方下载地址:http://www.datatrans.com.cn/203.asp)。而蓝博图科技公司的Z39.50客户端和服务器软件Z39FindBook可称后起之秀。

     蓝博图公司称Z39FindBook为“图书数据网络查询系统”,据称既能作为客户端,又能作为服务器。作为下载数据的普通用户,我只关心它的客户端功能。
     它自我介绍的突出优点如“广播查询”、“自定义添加数据库服务器”,以及“中西文MARC数据的兼容问题”,是很多Z39.50客户端都具有的基本功能;而“批下载功能”可能对回溯转换有帮助,但我总怀疑如果使用的话,对短时间出现的大量检索请求,来源服务器是否能够应付,是否会影响其正常服务,从而将你视为非正常利用而有所限制。
  我最感兴趣的是该软件“解决了小语种的问题,可以下载日文、韩文、俄文等小语种的数据”。只试过日文,所言非虚。我用过的国外Z39.50客户端软件,检索中、日文都是乱码;而国内Z39.50客户端软件,检索日文有的都是乱码,有的则部分乱码(如汉字正常、假名乱码,或反之)。这个Z39.50客户端软件是唯一可以基本正常显示日文数据的。说基本,是因为检出的早稻田大学数据,汉字、假名正常,反而罗马字母拼写丢失不少。不过对我们来说,并不需要罗马字母拼写数据。
只是,要能够检出日文也不容易。现在输入ISBN、罗马字母拼写检索正常,输入汉字假名则未必有检索结果。估计其他语种可能也会有类似问题。软件仍有可改进之处。

     该系统的另一个优点是其内置庞大的Z39.50服务器信息,说网罗或许有过,但的确搜罗不少。其中“自定义Z39站点”是国内服务器;“Z39站点”信息应该主要来自丹麦Index Data公司的“Z39.50服务器名录”,大概信息太多了,不及一一测试。去年试用时曾发现澳大利亚国家图书馆NLA的Z39.50服务器地址没有更新,现在仍是如此。NLA已更换系统,现相关信息应为:地址catalogue.nla.gov.au,端口7090,数据库VOYAGER
     如果软件改进一下的话,或许应该按服务器的国家而非名称排列Z39.50服务器信息。用户使用时一般并不知道单位名称,但无疑知道所编图书的语种与出版国别,以国别排序,有助于用户快速选择相应的服务器。
     那么多服务器信息,要知道哪个内容多、检索速度快,还真不那么容易。可参见本人曾介绍过常用的中西文Z39.50服务器信息。另外,日文比较好用的是早稻田大学的服务器(地址133.9.92.63,wine.wul.waseda.ac.jp,端口210,数据库INNOPAC),格式近似USMARC。

     如果图书馆网络没有国际出口,不能直接利用国外数据,可以使用该公司的“图书数据网关系统Z39.50Gate”。只要在自己的Z39.50软件中设置该公司的服务器URL、端口、帐号和密码及相应的数据库。看上去有中、日、韩、西、德、法、俄、越南、泰国数据,真牛!用起来如何?不好说,或许不是24/7服务的。

     Z39.50标准是由美国国会图书馆(LC)维护的。或许蓝博图公司可以将Z39FindBook登记到LC的Z39.50 Software中去,在更广范围内宣传自己的产品。当初我就是在那儿知道丹诚公司的Ztrans的。

 参见: