FRBR 2.0?

    从Web 2.0到Library 2.0,现在FRBR也要2.0 ?
    FRBR从1997年得到批准,到明年就是十年了。一些相关研究发现该模型在实施中存在一些问题,FRBR博客的主人William Denton在IFLA-L邮件组中提出是否需要修订FRBR的问题:

Are there any plans, or is it expected that, FRBR will be revised?  Next fall it will be ten years (!) since the final report was made.  Since 1997 there have been implementations that have turned up difficulties with the model and as it&aposs become better known it&aposs been exposed to some good critical thought and applied in many different areas.

There are working groups on aggregates (which are hard to handle) and expressions (which cause confusion) and harmonization with CIDOC&aposs Conceptual Reference Model (which I think will lead to an object-oriented FRBR).  Functional Requirements for Authority Records was out for comment and that group is thinking about them now, and Functional Requirements for Subject Authority Records is underway.  AACR is being turned into the FRBRish Resource Description and Access.

That&aposs a lot of work going on.  When these groups have finished their work, will everything be brought together, all the problems resolved or at least clarified with suggested solutions, and something like FRBR 2.0 issued?  The minutes of the August Review Group&aposs meeting in Oslo say, “Given the importance of the topics to be addressed, the newly formed WG on Aggregates will presumably prove to be a major element in the RG]&aposs policy for the two years to come.”  What&aposll happen after that?  I&aposm curious.

 

相关信息:

国际博物馆理事会文献委员会的概念参考模型:CIDOC&aposs Conceptual Reference Model
该模型的各种版本,最新为4.2版:Official Release of the CIDOC CRM
网站中还有一个内部的维基论坛:WIKI Forum
该模型未来将成为ISO标准:
ISO/DIS 21127信息与文献――用于文化遗产信息交换的参考本体(Information and documentation — A reference ontology for the interchange of cultural heritage information

 

编目员幽默

    2005年元旦,写了一篇“图书馆的墨菲法则”。又是一年,再搬一些有关编目员的幽默,不知道是不是编目员的自嘲。IFLA网站的Library Humour页面如是说:if we can’t laugh at ourselves, who can?

一、Reveyrand的图书馆法则(REVEYRAND&aposS LIBRARY LAWS

    这是一位美国学校教师馆员眼中的墨菲法则。关于编目方面的:

为一本书重新编目以更改一个错误,结果产生了七个新问题。
When you re-catalogue a book to correct an error, you automatically create seven new problems.

最薄的图书,索书号最长
The thinnest books have the longest catalogue numbers.

二、灯炮笑话(LIGHTBULB JOKES

    最早在顾犇博士个人主页看到[原链接,2018-11-7更新链接]。下面这些是针对编目员的:

拧下一个灯泡要多少编目员?只要一个,但他必须先看看国会图书馆是怎么做的。
How many catalogers does it take to screw in a light bulb?
Just one, but they have to wait to see how LC does it first.

换个电灯泡要多少编目员?如果在英美编目条例中有规定的话,只要一个。
How many cataloguers does it take to change a lightbulb?
Only one provided it is in AACR2.

三、谢拉的二个编目法则(Shera&aposs Two Laws of Cataloguing

    Jesse SHERA发表于1977年(University of Illinois, Graduate School of Library Science. Occasional Paper#131, Dec. 1977)

法则1:没有编目员会认可任何其他编目员的工作。
Law #1 No cataloger will accept the work of any other cataloger.

法则2:没有编目员会认可自己六个月前的工作。
Law #2 No cataloger will accept his/her own work six months after the cataloging.

四、编目员复仇(Cataloger&aposs Revenge) 

    编目当然有烦的时候,怎么办?拿杜威出气!点击这里的杜威照片的任意部分,然后拖动鼠标,杜威的脸就变得不成样子了。解气吗?
可惜我们不用DDC,换谁出气比较好?不要跟我说馆长,我可没吃豹子胆。

另:

  • 在杜威像边上,还有更多的图书馆幽默链接。
  • 在杜威像下面,还有几个游戏。虽说看上去太老土了,但毕竟是与本专业相关的游戏,难得一见。趁过节,玩玩吧。

 

最佳编目参考网站

入选标准:

  • 免费,无访问限制
  • 工具性,非研究性
  • 权威性,质量佳
  • 检索速度快――在没有找到替代品的情况下,忽略此条

分为知识类、标准类、数据类、语言类四大类(网站名称后括号内为网站界面语种)


知识类:有什么不明白的,问它们可能比问他人更有用

大英百科全书:Encyclopaedia Britannica Online(英语)

http://www.britannica.com

    主要用途:

  • 用人物原名(西文)检索其国籍、生卒年、职业。其“简编百科”(Concise Encyclopedia)检索结果摘要一目了然,并且可以免费看全文。用于辅助传记、文学、哲学等分类。
  • 查某些概念


Answers.com(英语)

http://www.answers.com/

   收录范围较《大英百科全书》广,可补EB之不足。缺点是权威性不够,词条概述不够简练与精要,检索系统不够灵活。用途:

  • 人物,学科新名词、概念,辞典、词典(翻译、成语等)。“翻译”部分含英语到多语种的辞典,有简、繁体中文解释;如果所检内容在其数据库中未收入,提供WEB检索结果
  • 特别:由日本名人的罗马拼写,获取日文汉字(来自“维基百科”)
  • 如果用得感觉不错,可以下载一个插件“1-Click Answers”。安装运行后,任何时间按住,鼠标单击想查的词或姓名,就会跳出一个浏览器窗口,显示查到的内容,使用十分方便。(参见Enjoy searching之“好用Answers.com”)

智慧藏的《中国大百科全书》(汉语)

http://www.wordpedia.com/

   台湾智慧藏学习科技公司的大陆《中国大百科全书》繁体字版。一、二十年前的知识,略显陈旧,但毕竟是中文版的。支持繁体汉字、汉语拼音检索,可免费看辞条的前面部分。在另外两个台湾网站可以查看全文:
http://library.mit.edu.tw/web/(明志科技大学)
http://203.64.230.194/web/(中央研究院?)


行政区划网(汉语)

http://www.xzqh.org/

    确定中国地名所属行政区域。该网站虽然不是官方网站,但内容相当专业,数据更新及时,与官方的”中国行政区划网“(http://www.xzqh.org.cn/)相比,其”地名索引” 可按拼音或笔画,分别查找当前或历史地名,很实用。
  用于辅助地方史志、地理志等的分类。

世界地名辞典:World Gazetteer(英语)

http://www.world-gazetteer.com/

    确定某地名所属国家、州/地区(search选项,支持西文、俄文、希腊文、阿拉伯文检索)。主要用于确认出版国,包括美国的州、英国的大区(英格兰、苏格兰、威尔士和北爱尔兰)、加拿大的省,帮助著录出版国代码。

搜索引擎:

Google(多语种)

http://www.google.com

    凡是你不知道的,凡是你想问别人的,你可以养成一个习惯,试着问问Google。
    用于查某个概念、某个人物、某个地名、某国语言、某种出版物、某个计量单位…等等,以及在没有专用参考工具时的最终依靠。
    注意使用Google特殊功能。特别推荐:

Google经常水土不服,比较好的替代品:


标准类:除了查它们,可能很难找到其他替代品

美国国会图书馆规范库:LC Authorities(英语)

http://authorities.loc.gov

    检索个人与团体责任者、会议名称(Name Authorities)、丛编名称(Title Authorities)规范形式。用于中西文书目著录与规范
    如果手头没有印刷本LCSH,可以参考相关书目记录。用此规范库作主题标引点击步骤过多,必须点击到规范记录界面,才能确认查到的主题规范(Subject Authorities)是题名主题(630)还是论题主题(650)等。
    随着对名称规范要求的提高,中文编目在提供外国人名检索点时,也需要通过此规范库确认其规范形式。


MARC 21标准:MARC Standards(英语)

http://www.loc.gov/marc

    MARC 21官方网站。有MARC 21简明格式(书目、规范等,附实例),以及中西文编目通用的各种MARC代码(国家、地理、语言等)。用于确认著录格式,著录有关代码字段。
    手头应该备有相关MARC的手册。如果一时没有,可以参考本网站及CALIS联机合作编目中心网站。
  各种代码以本站最全,且查找比翻印刷本方便、快捷,或许更完整、更新及时。


CALIS联机合作编目中心(汉语)

http://www.calis.edu.cn/calis/lhml/

    “标准与文件”部分有中西文著录、分类、主题、规范原则,CNMARC、MARC 21字段表(没有实例,但有各字段及其指示符、各子字段的说明),以及各种中西文编目用代码等。
    “交流园地”也是值得参考的编目咨询网站。


其他:参考我的”编目标准网站“链接


数据类:参考世界各地的书目记录与图书信息


日本国立情报学研究所综合目录:NACSIS Webcat或Webcat Plus(日语/英语)

http://webcat.nii.ac.jp/(字符界面,速度快)
http://webcatplus.nii.ac.jp/

    中文编目:以日本人名的罗马拼音查找其汉字形式,用于提供责任者检索点与规范记录。一些翻译书中常常只提供日本作者的罗马拼写名称,而同样拼写的日本人名,其汉字形式往往不能简单确定。
    西文编目:检索日本出版的西文图书书目信息,用于书目著录。

德国国家图书馆Z39.50网关Die Deutsche Bibliothek – Z39.50 Gateway(德语)

http://z3950gw.dbf.ddb.de

    检索德语文献书目信息。
    西文编目:用于辅助著录及主题标引。
    中文编目:由原题名等信息查找中译作品的作者原名。

法国联合目录CCFR (Catalogue collectif de France)(法语)

http://www.ccfr.bnf.fr/accdis/accdis.htm

    检索法语文献书目信息。
    西文编目:用于辅助著录及主题标引
    中文编目:由原题名等信息查找中译作品的作者原名。

(友情提示:教育网访问速度奇慢)


以上均为无法通过Z39.50访问、直接套录MARC记录者。更多书目记录来源可参见:

图书信息:


语言类:有此类网站相助,减少因语言障碍所致的无奈


巴别鱼翻译 AltaVista – Babel Fish Translation(英语)

http://world.altavista.com/tr

  多语种互译,有荷、法、德、意、萄、俄、西译成英语及部分反译,还有CJK与英语的互译。用于辅助小语种文献的分类与主题标引。


语言猜测家Language guesser(英语)

    http://www.xrce.xerox.com/competencies/content-analysis/tools/guesser-ISO-8859-1.en.html

    如果连需要让翻译网站帮忙翻译内容的语种也不知道,就应该先请语言猜测家帮忙告诉自己那些文字的语种。输入一个句子或一个题名,确认语种准确性极高。用于:
    中西文编目:并列题名的语种
    西文编目:语种不明图书,再由在线翻译网站辅助翻译有关内容。


说明:

  • 其实不过是本人平常编目时用得顺手的几个网站,取一个哗众取宠的标题而已。
  • 上述网站的功能并不限于文中,所述不过是对编目而言最需要的功能。
  • 很遗憾以外文为主,因为免费而又好用的中文编目参考网站所知不多。
  • 翻译方面:英语翻译一般金山词霸和东方快车等软件较通用,且可从网上下载安装,故未推荐线上翻译的网站;日语网上翻译速度均太慢而不实用。可以用金山词霸(中日英版)即指即译。