南京大学掌上图书馆检索

前一阵写本馆手机网站,书社会中各位测试踊跃,很是感动。后又蒙江南水(图匪)引介南京大学手机图书馆:MobiLib.LilyStudio.org
这不是南大馆的官方版手机网站,而是由小百合工作室开发的手机版OPAC。发布日期2009年12月22日:
MOBILIB@NJU(南京大学掌上图书馆检索) 轻巧上线

开发者是工作室网管Clippit(Ta的博客“大眼夹的鸟巢”,似乎是南大软件学院学生)及工作室技术组的lightory(地球科学系2007届刘白光)。

对图书馆开发手机网站,不时会听到些怀疑或异议。自己的感觉有不少是代沟所致──现在的“代沟”恐怕已缩短至十年以内了。有读者自行开发的图书馆手机网站做例子,或许可以给开发的必要性做个脚注。另一方面,MOBILIB@NJU也说明手机访问OPAC确实是读者最希望的图书馆手机网站功能。
MOBILIB@NJU的上线说明:“有了它,只要手机可以上网,图书馆书目查询的方便快捷便进入了拇指时代。从此以后,藏书查询、书目检索、馆藏情况察看等等更加自由,不用电脑也可随时随地查询图书馆书籍信息,你只需打开MOBILIB@NJU,动动拇指,就能轻松搞定。”

据江南水介绍,目前的MOBILIB@NJU已是第2版,在检索结果有豆瓣链接。试用MOBILIB@NJU及豆瓣手机链接,感觉不错。

附:小百合工作室介绍
南京大学小百合工作室成立于2000年,是由南京大学网络爱好者自发组织的一个的非盈利学生团体。在南京大学网络信息中心的指导下,致力于传播校园网络文化,促进校园网络建设,服务广大同学,并为爱好网络和计算机科学与技术的同学提供一个交流学习、共同提高的平台。

参见:本馆手机网站开通 (2010-03-13)
书社会链接:评论中有众多测试结果;编目精灵III链接

TextCat语言猜测家

以前介绍过施乐的“语言猜测家”,可以根据一段文字判定所属语言。前段日子发现那个链接失效了,只好重新找。今天找到“文本分类语言猜测家演示版”(TextCat Language Guesser Demo),很不错的网站,支持多达76种语言,速度也很快。
看介绍,TextCat是荷兰University of Groningen大学Gertjan van Noord在1994-1997年间,根据W.B. Cavnar和J.M. Trenkle在1994年的“文献分析和情报检索第三届年会”论文中提出的文本分类算法实施的。用Perl脚本实现,提供完整的源文件,供非商业免费使用。

网站还列出了其他一些语言识别工具(LANGUAGE IDENTIFICATION TOOLS),不过大概由于兴趣转移,如作者所说网站这部分已不再维护,所以大多链接都已失效,只能用来了解十多年前的语言识别工具状况,或者作为搜索这些工具新链接的起点。

Chrome扩展程序:翻译及其他

在家一直用Firefox。Google Buzz刚开通时,不知道为什么用Firefox无法访问(现在可以了),就改用Chrome了。刚用上,没有安装任何插件/扩展,用起来很不顺手。

以前在Firefox上装了个翻译插件,单词即指即译,换上Chrome没有了翻译帮手,很不习惯。上网搜后,装了Bubble Translate。目前为1.2版,有几十种语言双向互译,并且不限单词,可以整句、整段翻译,就是一个简版Google翻译。除了需按Ctrl或Shift或Alt选中略有不适外,翻译结果在单击鼠标前不消失,且随屏幕滚动,也方便了在其他窗口记录结果。
Bubble Translate 下载地址:
https://chrome.google.com/extensions/detail/jlhlebbhengjlhmcjebbkambaekglhkf

同样的,以前手中翻墙工具都只适用于IE和FF,便找了个管理Chrome翻墙的,需自备梯子(这两天所用的梯子均失效,这个管理工具也用不上了,还需再努力备梯[update: 新梯已架好])。
Proxy Switchy! 下载地址:
https://chrome.google.com/extensions/detail/caehdcpeofiiigpdhbabniblemipncjj

刚去Google Chrome扩展程序库https://chrome.google.com/extensions浏览,发现一个可截取整个网页的扩展,十分好用。以前只能截屏,长度受限,现在再长的页面也能保存成一个PNG文件。
网页截图 – Webpage Screenshot 下载地址:
https://chrome.google.com/extensions/detail/ckibcdccnfeookdmbahgiakhnjcddpki