RDA在法国

去年的“RDA在欧洲会议”上,除意大利因为在2009年刚制订了基于FRBR的新编目条例而对RDA缺少兴趣外,对RDA最有距离感的就属法国了。
[参:意大利编目条例REICAT英文版部分章节(pdf, 153p)]

IFLA年会的RDA卫星会议报告中看到法国国家图书馆参与RDA法语翻译,可知法国对RDA还是有兴趣的。最近的一份文件见自欧洲RDA兴趣小组(EURIG)网站的文献页面:“RDA在法国”──今年8月法国国家图书馆(BnF)与法国标准化协会(AFNOR)的文件,报告RDA在法国的进展,并建议EURIG在巴黎召开一次技术会议:
RDA in Europe: Report of the work in progress in France; proposal for a EURIG technical meeting in Paris (August 2011) (pdf, 6p.)

文件报告2010年会议后法国在RDA方面所做的工作,开首明确这是“在一个没有任何AACR2传统的国家”对RDA的结论,表明强调文化保护的法国特色,然而文件也显示了RDA无可逃避的影响力。法国目前的选择是:暂时等待,最终目标是完全采用RDA
文件摘译如下(按原文加粗文字,[照例为本人点评]):

1. 考虑法国采用RDA可能性的组织
AFNOR负责法国编目条例,其下分别成立技术与战略工作组。
“书目描述演变”技术工作组主席为Françoise Leresche,任务:
(1)深入检查规则,以定义RDA法国文档,为实施RDA提供选项与建议;
(2)与加拿大及其他法语国家协作翻译RDA为法文;
(3)评估RDA对图书馆系统、目录一致性、书目记录交换的影响,以帮助法国图书馆进行费用规划;
(4)信息与培训;
(5)可能的实施日程。
技术组工作始于2010年9月,2011年2月向战略工作组提交第一套建议。
战略工作组主席为ABES(法国高校图书馆联合目录)的Raymond Bérard,成员来自AFNOR、负责图书馆的政府部门、书目机构、主要图书馆、图书馆学院、图书馆协会及咨询机构[代表面相当广]。目标:
(1)决定是否在法国采用RDA;
(2)调查技术与经济影响(灵活性、费用);
(3)确保RDA未来进展中考虑法国的做法;
(4)确定升级原有记录的实施日程。
战略组2011年3月25日开会,检查技术组建议,并给出未来工作方向。

2. 技术组的发现
2.1 对于规则的发现
√ 除了按FRBR/FRAD模型及ICP对内容作了重新编排,RDA事实上仍非常忠实于AACR [完全同意]……尽管RDA开发目标是用于国际环境,但它反映的是英美信息处理概念,对国际参考文献所留空间极小。
· ISO标准几乎被忽略(除ISO15924),也没有引用IFLA文件(如《个人名称》、《匿名经典》)
……
限制了该编目条例的国际野心

√ 可以断言,RDA提出了FRBR模型的某一个特定解释。……[言下之意是还可以有其他解释] 例如,为什么“内容表达的题名”仅被定义自“作品题名”、语言变量在作品层面给出,而其语言却与内容表达相关?

√ RDA出于简化(及明晰?)考虑,加剧了FRBR不同实体间武断且单一地分配书目信息。在RDA,一个信息元素因之只能与一个FRBR模型实体相关,而根据所描述文献的实际情况,某些元素应当允许用于描述多个实体。
例如,对于舆图资源,比例尺被定义为内容表达实体的属性,但在很多情况下,应该与作品相关(原始比例尺)……

换言之,RDA没有考虑准确描述某些类型资源,或是由于采用FRBR模型的方式(如上所见)不允许考虑资源的某些特定性质(连续出版物就是这种情况),或是由于这资源的处理太肤浅,只是粗糙的规则,明显缺省实例(舆图资源与静画明显是这种情况)。因此:
· 对连续出版物,RDA没有考虑准确描述报纸的本地版
· 对舆图资源,未处理舆图丛编(多部分专著资源)……
· 对静画,明显没有进行严格分析……同一作品的内容表达,与新作品创建之间的界限不明(绘画的照相复制品是新作品,或者是该画家作品的内容表达之一?)…… [或许对很多资源都有明确WEMI区分问题]

2.2 对RDA工具套件的评论

2.3 书目格式与目录结构的演变
本工作的目的之一是准备……法国所用UNIMARC格式,根据所定义的FRBR模型的结构,表达书目信息。这项工作由法国UNIMARC委员会(CfU)做,技术组多位专家也在其中,CfU应IFLA的Unimarc永久委员会(PUC)要求,准备提议如何开发格式以在UNIMARC中表达FRBR模型。工作成果由CfU主席Philippe Le Pape在IFLA 2011年会上报告。
Expressing FRBR in UNIMARC, Yes we can! (pdf, 7p)

2.3[2.4] 与软件厂商的会议
技术组联合CfU和FULBI(图情软件用户联盟)与软件厂商召开了第一次会议,告知法国可能采用RDA,以及遵从FRBR模型对目录结构的演变。……厂商表达了很大的期望,也询问了很多做开发所需的细节。
第二次会议计划6月举行,向厂商更新信息,确认法国选择准备FRBR化主要目录(无论法国是否决定用RDA)。

3. 技术组提出的可能选项
五个选项,构成确定法国方向的基础:
第1选项:全盘采用RDA。不建议。
第2选项:定义RDA的法国文档。
第3选项:在FRBR和FRAD模型基础上,草拟法国编目条例。
第4选项:依照新的意大利编目条例REICAT。[2009年编制的基于FRBR的编目条例]
第5选项:等待。
无论如何选择,在目录中实施FRBR模型是必然的……
此外,技术组提出二个重要问题:
(1)在目录中实施FRBR会导致记录增加,特别是为作品系统创建记录,如有必要也为内容表达。如何共享工作以避免法国图书馆过载?是构建一个国家数据池,还是根据开放关联数据(LOD)原则在语义网中暴露并复原数据?[语义网、关联数据,似乎离得越来越近了?]
(2)大多数法国图书馆愿意从书目机构(BnF及ABES)或商业供应商套录。如果不同数据供应者实施FRBR模型方式不同会怎么样?所有这些数据供应者对数据模型有一个(全国乃至国际)共识重要么?如果不重要,对互操作及数据共享的结果是什么?

4. 战略组给出的方向
讨论集中在如下几项:
4.1 法国对RDA实施场景的观点
场景1,遵从FRBR结构

4.2 目录的FRBR化与RDA:我们需要RDA吗?
图书馆目录应用FRBR模型的主要目的是使之更易用于网络,尤其是用于Web of data。……今天RDA提供了此一方法的最成熟版本,这正是其价值所在。但RDA只是一个可能的选项。意大利也精心制作了基于FRBR的新编目条例REICAT,出版于2009年。

4.3 对套录的影响
在实践上,编目规则的差异不阻碍记录交换,例如OCLC在WorldCat中集成了依AFNOR标准建立的法国记录,而其首先是一个北美联合目录。
本地目录是不同来源著录的集成。实践中从北美目录套录记录没有实际省钱,因为要手工干预使记录符合法国要求(首选检索点、附注语言等)。如果移到RDA,会是同样情况吗?
RDA对未来用户的贡献是什么,从本地层面来说,会有什么益处?

4.4 战略组的建议
√ 彻底研究选项5,将之称为《为未来做准备》,目标是加入选项1,考虑RDA场景1的欧洲文档的可能性[保守然而给RDA以希望,取决于RDA更加国际化]
√ 继续法国实施RDA分析,估计其在以下方面的结果:
· 费用
· ILS为在目录中实施FRBR模型(RDA场景1)的演变
· 原有记录
· 培训

5. 我们现在处在哪里?
5.1 技术组继续如下工作
已建立若干技术小组,目前尚未开始工作。
√ 载体表现描述,首先基于ISBD统一版,但目标是尽可能与RDA兼容
√ 培训
√ ILS的数据模型与演变
√ FRBR化
√ 作品、个人与家族、团体与位置的规范数据(三个小组)

5.2 转向RDA仍是一个选项,但规则要在国际层面有一变化
RDA需要变化似乎是共识,但如果RDA改变,……确保考虑欧洲文化特性。
法国已于2011年3月向ISBD评审组提交评论,评审组考虑作为2011年秋JSC/ISBD RD/ISSN作协议的工作文件。[希望JSC/ISBD的协调会有好的结果]

6. 建议EURIG技术会议:2011年末、2012年初
BnF邀请EURIG成员代表约20人,到巴黎参加技术会议,讨论上面提到的所有各点。目标是确认对RDA的共同欧洲观点是灵活的,如何定义欧洲文档及RDA实施场景,如何向JSC报告我们的期望。

最后,文件的署名:
Françoise Leresche,AFNOR“法国实施RDA”技术组主任
Françoise Bourdon,AFNOR“资源的模型、生产与检索”全国委员会主任

欧洲RDA兴趣小组的哥本哈根协议

来自书蠹精的消息,英国、德国、西班牙、瑞典四国国家图书馆馆长于9月27日在哥本哈根签署协议,“欧洲RDA兴趣小组正式成立”。这意味着欧洲正式表达参与并使用RDA的意愿,对RDA来说真是个大好消息。

EURIG (European RDA Interest Group)小组成员多来自国家图书馆。去年RDA甫一公布,该小组作为非正式组织,就于8月8日在丹麦召开了“RDA在欧洲”会议,会议报告显示欧洲国家对RDA的普遍关注。一年过去了,关注上升到了行动层面。
此次签署协议的四个国家,英国是编制国,德国早就宣布要放弃自已的编目条例并积极参与RDA的活动。相信后续还会有国家跟进吧。

———-EURIG哥本哈根协议———-
EURIG – Cooperation Agreement (pdf文件)
目的:
·在欧洲促进RDA所有用户与潜在用户对共同专业兴趣
·向RDA的预期欧洲用户提供参与的论坛
·鼓励与促进预期用户之间的合作、沟通与经验交流,以方便在欧洲实施RDA
·与RDA开发联合指导委员会紧密联系,根据欧洲图书馆与用户的书目需求,为RDA开发发布信息、协调建议
·通过经验交流,鼓励与促进在RDA翻译为欧洲语言方面的合作

参见:RDA在欧洲 (2010年9月24日)

IFLA年会的RDA卫星会议

感谢书蠹精通告“国际图联大会RDA卫星会议发言稿发布”,下载仅3个月有效。
对照会议议程,部分资料未提供(也许没有PPT)。RDA翻译部分提到有:法语、德语、西班牙语,但没有西班牙语的报告。

U.S. RDA Test and Impact of the Decision to Implement – Beacher Wiggins
报告人为LC采访与书目获取部主任,对RDA美国测试的介绍。主要印象:
1、测试获取大量记录,用于对比分析的为由不同机构编制的共同集(25原编+5套录),AACR2 vs RDA。包括:一致性与错误率;编目时间,从第1条到最后1条时间变化──20条以后创建时间下降50%。
2、用户调查:二种记录的易用性;某些人眼中的正面特性,在另一些人眼中的负面特性。
3、LC的RDA准备时间表:2011年11月,重新开始创建RDA规范与书目记录;不迟于2012年7月,开始培训其余编目员采用RDA
4、2011年9月起LC开始MARC转换计划。

OCLC and the RDA Test: What We Learned and What’s Next – Glenn Patton
报告人为WorldCat质量管理主任,介绍OCLC与RDA相关情况。主要印象:
1、编目客户端的3XX宏(截屏)
2、为336-338字段增加索引
3、编目客户端将提供到RDA工具套件的链接
4、展望:数据库结构支持关联数据
5、展望:VIAF中规范记录源增加来自RDA的信息

RDA: Future Scenarios – Lars G. Svensson & Gordon Dunsire
RDA的未来场景?自然是关联数据和语义网了──这是Dunsire最新一个此方面的PPT,里面有个多语种标签的例子。
参见:RDA官方PPT(2011上半年)

German Translation Issues – Christine Frodl
报告人为德国国家图书馆RDA项目负责人,讲RDA的德语翻译问题,最终目标是在德语国家实施RDA
1、德语翻译从2009年开始,作为实施RDA决定的基础
2、工作流程:词汇表──德语术语──翻译RDA条例──增加术语到开放元数据注册(载体、内容、媒介类型部分)──伴随RDA的更新
3、版权:与RDA出版者协商,希望不久签署合作协议

Preparing for RDA Implementation in Canada – Marg Stewart
加拿大的RDA实施准备现状,从加拿大国家图书馆和档案馆(LAC)的现代化谈起,视RDA为资源描述的现代化。主要印象:
1、LC合并采访和编目,LAC把编目从采访部移至资源发现部,以更贴进读者服务
2、参照LC政策、强调本国需求(特别是法语地区),确定可选做法及核心元素
3、在完全实施前,要求有RDA的法语版
4、RDA蛋糕:RDA CAnadian Knowledge Exchange,为准备实施RDA所做的wiki。
参见:RDA的加拿大之路

French Translation of RDA Update on the Project – Pat Riva
RDA法语翻译,由第二作者魁北克国家图书馆与档案馆(BAnQ)的Riva代表法国国家图书馆(BnF)的Françoise Bourdon
作报告。主要印象:
1、参与翻译:法国科技文献协会(ASTED)、BnF、BAnQ、LAC及若干比利时志愿者。
2、翻译从内容、媒介和载体类型术语开始
3、时间表:2010.8.10首次会议;2011.6词汇表定稿;2011.7翻译初稿待改;2011.10翻译终稿完成;2012年初审阅阶段结束。[由于加拿大的法语背景,没有版权问题]

ExLibris RDA Statement – Tony Zanders
未出现在会议议程中的厂商声明。