Google试用CJK翻译功能

    10月29写“GOOGLE的服务与工具”时,中文界面的”语言工具”还没有翻译功能。昨天不经意间发现,在中文界面检索到英文网页时,链接右侧出现了[翻译此页BETA]标记,与在英文界面检索到法、德等文网页时类似。马上联想到中文的语言工具中应该也有翻译功能了。

    真的!不知始于何日。”翻译”功能新增了中、日、韩文与英文的互译功能(BETA),同样包括文字翻译与网页翻译二部分。这样,不谙英文者不必借助翻译软件,就可通过网页翻译了解个大概了――当然未与翻译软件作过质量比对。

    所谓得陇望蜀,现在我又希望能够有德、法、西、葡、意、日、韩与中文的互译了。虽然通过实际利用发现,德-英、法-英翻译实在还谈不上差强人意。不过相信以Google的实力,水平总会逐渐提高的。

update(2005/6/17):

可惜的是,这个翻译功能常常不能用。

OCLC中文网站

      发现OCLC有了中文网站,主要设有社团、产品与服务、专业化发展和研究四大版块。可惜除了界面,链接内容多半还是英文的。从其“网页导览”(网站地图)可知网站框架,全部汉化估计尚有待时日。
      就现有汉化内容来看,还只能算广告。除”OCLC简介”外,重点是”产品与服务”,以及从中单列的WorldCat,至于其他三个版块基本没有汉化。

      看OCLC提供的产品,对什么叫增殖服务又有了深刻的印象。仅举一个例子:“OCLC为大学和研究图书馆选择的题名”(可惜这一部分尚未汉化)。这是OCLC向大学和研究图书馆推荐的”馆藏发展指南”,”是用来增强英语资料馆藏的选购工具”。每季度一期,年末出累积本。筛选条件大致如下:一年之内进入WorldCat数据库的记录,当年或前一年出版,符合上述条件品种最多的50个出版商出版,”研究图书馆协会”成员馆中有10个或以上收藏。利用WorldCat数据库,简单得只需编个程序,就可以随时产生这样一个副产品――”推荐书目”,而且保证质量。
      不知道目录学家们发现原来不看书也可以推荐书,会不会气得吐血。

 

 

图书馆员的社会形象

      社会上对图书馆工作人员的印象不佳,看谈论国图事件的论坛贴子,就是一次真实感受。今天在博客搜索引擎上搜”librarian”,发现了Eric Yu在JustStudy上的”Librarian” is not an easy job。从标题上看,似乎对图书馆员颇有尊敬,不料看后更失落。转引如下:

      从接触Blog起,了解到了许多新词,RSS、ATOM…这些新的技术不但创造新词,也同时给常用的词加上新的意义,比较特殊的算是这个了。
      “Librarian”通常理解是图书管理员,但现在好多国外的Blog上都出现了这个词,起初觉得奇怪,以为图书管理员这个职业比较空,都在兼职写Blog,呵呵。事实当然不是。刚才grasslandisaac的一段解释才有所了解。
      Librarian究竟是什么角色?经常是在学习科技的研讨会上看到Librarian,而如果翻译为图书馆员,肯定会让国内的读者不解。librarian在国外大学中确实也在图书馆工作,但是他们持有教育学、图书馆学或其他专业的硕士或博士学位,其职责除为读者提供咨询建议、帮助读者寻找资料外,还从事相关专业的研究或教学。而从事办理图书借阅和流通工作的人称为staff, 不一定需要硕士或硕士以上学位。
      看来把Librarian翻成图书管理员是不对了,该翻成”图书内容服务研究员”,而原来意义的Librarian的饭碗估计已经被电脑抢得差不多没剩多少了。

 

      二位的”奇怪”与”不解”,无不透视出国内图书馆员的社会形象。isaac对librarian和staff的区别无疑是正确的,但说国外librarian”还从事相关专业的研究”不免言过其实――少数人个人喜好不在此列。其实真正在国外的librarian还真没有国内的馆员精神上那么累――至少没有写文章的指标。
      国外图书馆员的社会形象是什么样的?看纽约时报2004年2月5日的报道标题,真让人自豪:When a Search Engine Isn’t Enough, Call a Librarian / by JEFFREY SELINGO。虽然也不过是介绍参考馆员的工作,但此类文章能上大报,已然很了不起了。
    在我看来,国内在以往的历史中抹杀专业人员与非专业人员的区别,同时参考咨询功能滞后,是导致公众对图书馆员整体形象评价不佳的二大原因。文章写得再多,对工作未必有多大促进,对公众更鲜有实际影响。在大部分人的图书馆经验中,图书馆员无非借借还还看看门,无素质可言。什么时候我们的图书馆员也能有公众信息需求最终保障的形象呢?