维基何时成为网络时代的第5大美人?

      首先申明,维基≠维基百科。

      关于中文维基百科,我曾写过”维基百科搞笑词条“。其实问题并不仅仅在中文版。英文版也不象Mountain暗示的那么完美。
      我对于维基百科的所有偏见,正起源于wikipedia的一个词条:Seymour Lubetzky。去年柳别斯基以一百零五高龄辞逝,在google其资料时见到Wikipedia词条,第一部分生平,第二部分贡献,第三部分著作。且不提著作部分,最让我惊异的是第二部分,照录如下:

      Lubetzky&aposs theory of cataloging went far beyond the Dewey Decimal System. He divised a colorful yet tactful way of identifying but ordering books where even the most simple person could find it.

完全不知所云,显然是外行所写。当时尚不知维基百科是何方神圣,只惊异于百科全书也可如此随意。
      以一个词条否定整部维基百科,似乎无理,但在我看来属管中窥豹。作为专业人员,我只能对本专业的词条给予评价。     

      据说国外有人对维基百科作一项测试,作者对维基百科网站作了13处修改,结果是几个小时内这些”有意为之”的”错误”均被修正。但柳别斯基的词条虽经过多次修改,直到今天仍是上述模样。与中文版”稻米”的演变差不多。
      现在,当我要了解一些较新的内容,仍会使用Wikipedia。但对词条的准确性,总是疑惑的。

      虽然我一直质疑维基百科,但却很喜欢维基这种形式。我觉得用维基做百科全书,过于宏大而无法保证其质量。如果在某一限定的范围做事,却是很不错的,比如部门内部的规章制度,比如共同研究某一课题。但是在公共空间中,如Keven所说,”Wiki需要一个志同道合的民主社群”,而我们现在有吗?大家上网,找灵感、找信息,有心、有志而有闲的志愿者又有几人?一问的期望落了空,最后只能黯然谢幕。他日一问”卷土重来”,还持有同样的信念吗?wiki何时会成为Keven所预言的网络时代第5大美人?

Update:

博客: 数数比特“:一问在一网”卷土重来”?

哈哈哈哈,调试完成,卷土重来
发表者 一问 在 2004年 12月 12日 [15:27]

 

图书馆内联网当与时俱进

      多年前,了解到有些国外图书馆建有内联网,图书馆内不易对外公开、但有必要让同事周知的内部事务、内部规定、参考资料等等,都放在内联网上,便极力建议本馆也建个内联网。呼吁多年后,终于在一年多前建成。内容挺丰富的,有规章制度、各种日程安排、馆内调查统计数据、馆内会议内容通报、工作参考资料等等。
      刚建成时,还时常去看看,后来就没了兴致。编目这一块,有很多动态性的内容:一是图书出版变化多多,新的情况出现需要应对;二是作为CALIS成员馆,有关规定需要紧紧跟上。这都需要对本馆编目细则时时补充、修订,让同事们都知道。这些随时补充的内容不那么正式,却又要系统管理员才能上载,多了个看门人,轻易无法入内放东西,实在无趣。感兴趣的内容大家都已经下载到本地机器上了,老一套的东西放在网上,自是无人理会。
      如果内联网设一个wiki模块,做规章制度、工作细则之类就再好不过的了,各部门可以随时自己修订本部门相关的内容。不管过了多少年,新手只要研读一番wiki版的规章制度,就可以对本馆规章制度的演变了解得一清二楚。工作人员间再也不需要扯皮,到底应该如何做,看看随时更新的wiki就知道了。遇有人指责某事为何前后不一,看一下wiki版规章制度就知道了――因为规定曾在某年某月某日有过变动。
      至于blog有什么用处呢?最近在网上看图书馆相关的博客,发现了厦门大学图书馆的博客群。闲来无空有些专业内容,其它的一些只是心情文字了。许是大家都知道谁是谁,讲话都比较有责任感,一种很阳光的形象。这回是不是可以此为例,借机向馆里的党组织建议,建一个本馆的博客网站,作为图书馆”凝聚力工程”项目?

      还在那儿空想,却在钱涂无量新设的中文图林网志集LIS Blogsource of China看到,厦门大学图书馆编目部新网站已经宣布开张了,wiki+blog。真是只有佩服的份!

 

 

Google试用CJK翻译功能

    10月29写“GOOGLE的服务与工具”时,中文界面的”语言工具”还没有翻译功能。昨天不经意间发现,在中文界面检索到英文网页时,链接右侧出现了[翻译此页BETA]标记,与在英文界面检索到法、德等文网页时类似。马上联想到中文的语言工具中应该也有翻译功能了。

    真的!不知始于何日。”翻译”功能新增了中、日、韩文与英文的互译功能(BETA),同样包括文字翻译与网页翻译二部分。这样,不谙英文者不必借助翻译软件,就可通过网页翻译了解个大概了――当然未与翻译软件作过质量比对。

    所谓得陇望蜀,现在我又希望能够有德、法、西、葡、意、日、韩与中文的互译了。虽然通过实际利用发现,德-英、法-英翻译实在还谈不上差强人意。不过相信以Google的实力,水平总会逐渐提高的。

update(2005/6/17):

可惜的是,这个翻译功能常常不能用。