本月17日台湾RDA小组举行第十七次会议。会议仍由“国家图书馆”副馆长主持(主席),足见馆方对此工作的重视。在海峡此岸,这种情况几乎是难以想象的。
本次会议距上次(2014年7月)有半年多时间,内容继续围绕RDA中文手册展开。请了吴明德、陈和琴两位教授参会,提供意见指导。
从会议记录看,比较意外的是这个“手册”似乎就是台湾版中译本——用吴教授的话,就是“将内容复杂、篇幅庞大的RDA原文译注完成”。这与我先前根据历次会议记录得来的印象相去甚远——这显然也出乎陈教授的意料,以至于她用“错愕”来形容自己的感受,“与我心中所想的手册出入很大,因为它流于核心元素的翻译”。陈教授最后“建议尔后还是要编一本较实用易懂的手册出来,以编目实作范例来解说条文”;而吴教授也同样建议“未来能再编一本从编目员使用观点的手册”。
从会议讨论与决议看,最终手册会加上中文范例、条文使用说明及MARC21,还会对选项标注中文政策(标为“国图作法”并加以解释)。中文政策应该尚未确定:“由国图内部先行讨论,也请各合作馆提供意见”。从进度看,似乎略为落后于当初的计划。
总之,这个中文手册就是:RDA核心元素译注版,附中文范例、MARC21格式范例,标注台湾RDA政策。
参见:
RDA小組第十七次會議紀錄(發布日期:2015-03-23)
台湾的RDA中文手册(附RDA工作坊资料上网)(2013年9月15日)