Z39.50服务器信息

      现在有Z39.50检索功能的图书馆自动化系统越来越多了,大都预设了部分Z39.50服务器,编目套录轻松不少。只是使用中常会发现预设的服务器太少,仍有相当部分MARC记录无法套录到。常有同仁问及有关Z39.50服务器的信息,故在此与大家共享。

      在客户端或本地编目系统中设置Z39.50服务器时,需要提供服务器网址、端口号及数据库名称3项基本信息。一般选择可匿名访问或有公共访问口令的服务器;如服务器要求提供认证而又无合法口令和密码,则无法使用(有的服务器还兼有IP地址限定)。

      中编方面比较无奈,除了参加某些联合目录,可以通过其Z39.50服务器套录到详编记录外,基本上通过Z39.50服务器只能看到简编记录,还需自己加上分类、主题等。丹诚公司曾提供过一阵子免费的详编记录,现在似乎也停止了。不过,如果想少打些汉字,还是可以套录一些简编数据的。无需认证的二大联合目录信息如下(网址/端口/数据库):
国家图书馆联合目录:202.96.31.29 / 2100 / uacn_bib
上海图书馆联合目录:218.1.116.77 / 2100 / uacn_bib
(顺便提一下,如果是用CNMARC著录西文文献的话,上图目录还是很好的西文记录来源)

 

      西编方面就比较幸运,因为国外免费的Z39.50服务器很多,当然使用的前提是网络连接有国际出口。正因为数据来源多,所以需要作一番筛选,数据质量、覆盖率、连接速度等都是考虑因素。各国出版物一般都由国家图书馆收藏,且国家图书馆书目数据质量较高,所以各国的国家图书馆是检索该国文献的首选地。对于一些非正式出版物,或者教材之类,则以大型联合目录或收藏丰富的高校图书馆为佳。本人常用的英语数据来源是:
√美国:
国会图书馆:z3950.loc.gov / 7090 / Voyager
OhioLINK:olc1.ohiolink.edu / 210 / INNOPAC (注意网址的olc1末位是数字1)
国家医学图书馆:tegument.nlm.nih.gov / 7090 / Voyager
√英国:
牛津大学图书馆:library.ox.ac.uk / 210 / ADVANCE
(不列颠图书馆的Z39.50服务器不提供MARC格式)
√澳大利亚:
澳大利亚国家图书馆:catalogue.nla.gov.au / 7090 / Voyager
澳大利亚国立大学图书馆:library.anu.edu.au / 210 / INNOPAC

      关于小语种。德国国家图书馆与不列颠图书馆一样,其Z39.50服务器不提供MARC格式。法国国家图书馆情况不详,其计划似乎是采用UNIMARC。下面提供一个”数据源之源”,需要小语种文献记录的同仁可自力更生,花些功夫试验那些数据源的优劣――很辛苦的,如有收获,别忘了广而告之:
      丹麦Index Data公司搜集的“Z39.50服务器名录”该名录包含世界各地的Z39.50服务器,其”Z39.50服务器统计表”,有数据库名称、地址、端口等信息。特别注意”记录语法”,如果不是MARC格式,则一般无法通过编目用的Z39.50客户端查看、下载。需要认证(有钥匙标记)时,可到相应图书馆网站,看是否提供免费的访问口令。
      目前该网也提供所列数据库的检索,对于非MARC格式,可以通过检索,参考有关书目著录信息(如主题等)。

      注:如果本地系统没有Z39.50检索功能,也可以使用丹诚公司的zTrans通用Z39.50前端软件,套录记录后然后转入本地系统。现在丹诚公司的网站上已经无法下载该软件,但广东省文献编目中心还有。如有需要,趁早点击本链接下载,说不定哪天这个链接也无效了。

说明:2004/11/16增加了美国的国家医学图书馆,医学类图书最为丰富。

 

 

国内外数据的比较

    最近在看初景利的博士学位论文《图书馆数字参考咨询服务研究》(北京图书馆出版社,2004)。其中有国内外参考馆员数量调查结果对比:国外9所,参考馆员人数占全部工作人员数量的比例为11.4%,国内19所,为5.6%。由二者相差1倍多得到的结论是:”可见我们对参考咨询还没有给予足够的重视”。
    文中列出的国外数据分布是:10%以下1家,10-20%有3家,20-30%、30-40%各有2家,另有1家为高于50%。看后面3家、尤其是最后1家的数据,似乎高得有点不可思议,不免就胡思乱想一番:
1、真的是占”全部工作人员”的比例?国外图书馆有专业馆员与非专业馆员之分,是不是”占专业人员数量”的比例?
2、国外图书馆还经常雇佣非全日制工作人员,从平均数为11.4%来看,高比例馆的工作人员数量较少,是不是因为其雇佣了较多的临时性员工,未计入工作人员数中?
3、国外经常有从事不同工作的专业馆员同时承担部分参考咨询工作的情况,统计时是不是也计入”参考馆员”人数中了?
4、外包在国外也是非常普遍的现象,这些馆是不是把国内大部分仍由本馆工作人员承担的诸如门岗值班、采编、上架、计算机系统管理等都外包了,以至工作人员数量较少?
    毕竟只是胡思乱想,并无依据。只觉得进行国内外数据对比并不是那么简单的事。

    由此又联想到大家经常进行的国内外比较,国外”如何如何”,为何国内不可”如何如何”。理由可以很简单,情况不同、条件不同――所谓”国情不同”。手上就有一个例子。
    最近几个月CALIS在组织Gale公司几个数据库的试用,登录进去后发现有一个未作介绍的数据库Associations Unlimited,提供全世界的学会、协会及其他非赢利性组织的有关信息。检索到如下数据:
1、美国图书馆协会ALA:有工作人员275名,年预算$49,919,564――他们可以做那么多的事,原来有着雄厚的经济基础。虽然中国图书馆学会在该数据库中没有提供工作人员数量与经费数据,但看看ALA预算的天文数字,不禁为我们的学会叹息。
2、国际图联IFLA,有8名工作人员,年预算EUR 453,780。同样弄得声势颇大的国际图联,经费还不到ALA的1%,可见钱又不是决定一切的。作为该联合会的成员,中图学会是不是该好好学习学习?

    兜了一圈,又回到了起点。套用一句老话,比较不是万能的,没有比较是万万不能的。

 

GOOGLE的服务与工具

    一直用Google搜索,已经不记得在Google之前用常用的搜索引擎都是些什么了。只记得在前Google时代,曾经热衷于搜索引擎比较分析文章,想通过不同搜索引擎的独特功能帮助自己检索。而用了Google后,似乎只用关键词检索,只偶而加上站内搜索,搜索技巧大大退化――实在是不用什么功能,检索结果已经很不错了。
    那日在Bujai的搜索精彩上看到漂亮的Google服务与工具图标,不由得爱屋及乌。于是马上选择Google in English,花了几天时间将Google网站上上下下看了一圈。当然先找到那些图标的出处Google more, more, more,对那些服务/工具逐个地钻研了一番。浏览下来,选择了以下几个服务/工具:
    快讯试用版Google Alerts (BETA):就感兴趣的几个主题(关键词)订购了快讯(现在中文也有了)。
    桌面工具条Google Deskbar:下载、安装后,在浏览器没有打开、或者不在Google搜索页面的情况下,也可以直接用Google搜索了。
    Translate Tools(LanguageTools):中文界面的”语言工具”中,恰恰没有Translate。可以直接在文本框中输入文本翻译,也可以输入网页URL做整页翻译。有德、西、法、意、葡与英对译及德、法对译,一站式,速度还可以,对做小语种编目可是大为方便。当然翻译水平就不能太苛求了,能大致猜出是什么就可以了。
    Google Glossary(又称Definition):可以查找词(组)的定义。分类时经常会遇到一些新概念、新名词,现有辞典(包括网上辞典)也找不到相应的条目。用define搜索,就可轻松搞定。可惜现在仍不支持中文。
    还发现了很可爱的Google的节日徽标,原来只偶尔在节日搜索Google时才得一见的,到这里就一网打尽了。试着贴一个猴年春节时的徽标:

update: Google中文界面语言工具已有翻译功能,见”Google试用CJK翻译功能“(2004年11月20日)