错误的LC规范记录

    昨天在看书目记录,发现一个丛编名有点问题。便去查了LCOhioLINK,二者的做法很有些不同,不免有些奇怪。再一查LC的规范库,却发现原来一个丛编在LC做了两条相互之间没有关联的规范记录。
    LC虽说是权威,但其记录质量早已大不如前。这回涉及规范记录问题,那是必须更正的!于是搜集好相关信息,找到网上报告错误的表单,将情况加以说明后提交了出去。
    发送成功后的信息显示,由于收到邮件量大,平均回应时间为5个工作日。当时还想着不知本周能否回复,没想到今天就收到了回应,错误的规范记录已被删除。再去规范库与书目库看,相应的地方都已得到处理。
    处理问题的工作效率真是很高。但回复的随意却也让人感慨,开头没有称呼,全部正文仅3或4个词:I’ve deleted …(省略处为规范记录号)。连一句客套话、一个客套用语都没有,真是令人诧异!难道没有一个格式化的回复?
    不知道假如我去咨询一个问题(同一页面有咨询表单链接),会以何种形式答复?

 

OCLC中文网站

      发现OCLC有了中文网站,主要设有社团、产品与服务、专业化发展和研究四大版块。可惜除了界面,链接内容多半还是英文的。从其“网页导览”(网站地图)可知网站框架,全部汉化估计尚有待时日。
      就现有汉化内容来看,还只能算广告。除”OCLC简介”外,重点是”产品与服务”,以及从中单列的WorldCat,至于其他三个版块基本没有汉化。

      看OCLC提供的产品,对什么叫增殖服务又有了深刻的印象。仅举一个例子:“OCLC为大学和研究图书馆选择的题名”(可惜这一部分尚未汉化)。这是OCLC向大学和研究图书馆推荐的”馆藏发展指南”,”是用来增强英语资料馆藏的选购工具”。每季度一期,年末出累积本。筛选条件大致如下:一年之内进入WorldCat数据库的记录,当年或前一年出版,符合上述条件品种最多的50个出版商出版,”研究图书馆协会”成员馆中有10个或以上收藏。利用WorldCat数据库,简单得只需编个程序,就可以随时产生这样一个副产品――”推荐书目”,而且保证质量。
      不知道目录学家们发现原来不看书也可以推荐书,会不会气得吐血。

 

 

英国汉语图书联合目录

新发现一个国外的汉语文献联合目录,可以提供各字段的汉字(GB码)与汉语拼音输入检索。
1999开始的”英国汉语研究资料数据库”项目,于2000年建成提供服务,更名为”英国汉语图书联合目录”(UK UNION CATALOGUE OF CHINESE BOOKS)。参与机构为英国收藏汉语文献的主要图书馆,包括大英图书馆及6所大学图书馆:牛津大学、剑桥大学、伦敦大学亚非学院,利兹大学Brotherton图书馆,爱丁堡大学和达拉谟大学。
据2004年8月统计,联合目录现有277,122条记录,去重后为227,545条,除剑桥有部分数据尚未转换成汉字外,其他均以汉字著录。
该目录以文革后各领域的汉语学术文献为主,对英国或欧洲的汉学研究当不无益处。

又:由于汉字分词难题的存在,一般检索系统不处理分词问题,因而关键词检索总不免出现”噪音”。有意思的是,该目录在”帮助”中提供了二个常见检索例子,以提高检准率:
避免查”华人”时出现”中华人民”,用”华人”-“中华”
避免查”国文”时出现”中国文学”,用”国文”-“中国”