Reserve和Open Access

    向来见“定义”就头大,近来却与辞典有了瓜葛。要找些旧辞典没有的新词,所以专业辞典就翻得勤了。今天在浏览犹他大学的图书馆通用术语表(Glossary of Common Library Terms),这是该馆为不熟悉图书馆用语的用户所做。

    看到open access(开放存取),解释是──开架,是与closed stacks相对的概念。前几天刚看到开架用的是open stacks。查《图书馆学情报学词典》,也有open access,还有open shelves,均与closed shelves, closed access对应,也指开架无疑。

    看到Reserve(教学参考书),想到这是近年来国内高校图书馆才流行的服务,便猜想1991年的《图书馆学情报学词典》不一定收录,从“词目西文名称索引”查,却也已经有了reserved book和reserved collection。
    好象在术语表中没有看到"预约"(但有“催还”recall),便到《图书馆学情报学词典》正文中依汉语拼音顺序查,却发现reserved book竟然是“预约借书”。那么reserved collection呢?原来是“库本”,亦称“保存本”。词典中还有reserved stack room……,很亲切的,是“样本书库”。

    看来某术语是否收录,不能以词目名称为准,必须看解释才能知道。

[update 20083-12] 《图书馆学情报学词典》中收有recall若干,都是情报检索中“查全”的意思。