向来见“定义”就头大,近来却与辞典有了瓜葛。要找些旧辞典没有的新词,所以专业辞典就翻得勤了。今天在浏览犹他大学的图书馆通用术语表(Glossary of Common Library Terms),这是该馆为不熟悉图书馆用语的用户所做。
看到open access(开放存取),解释是──开架,是与closed stacks相对的概念。前几天刚看到开架用的是open stacks。查《图书馆学情报学词典》,也有open access,还有open shelves,均与closed shelves, closed access对应,也指开架无疑。
看到Reserve(教学参考书),想到这是近年来国内高校图书馆才流行的服务,便猜想1991年的《图书馆学情报学词典》不一定收录,从“词目西文名称索引”查,却也已经有了reserved book和reserved collection。
好象在术语表中没有看到"预约"(但有“催还”recall),便到《图书馆学情报学词典》正文中依汉语拼音顺序查,却发现reserved book竟然是“预约借书”。那么reserved collection呢?原来是“库本”,亦称“保存本”。词典中还有reserved stack room……,很亲切的,是“样本书库”。
看来某术语是否收录,不能以词目名称为准,必须看解释才能知道。
[update 20083-12] 《图书馆学情报学词典》中收有recall若干,都是情报检索中“查全”的意思。
很多中国留学生不明白hold and recall, 犹他大学的图书馆通用术语表对于这两个概念的解释还是不太清楚。hold 是图书已借出去了,我想借但并不急着要,等书还回来图书馆会通知你。如果我急需那本书,我就用recall催还, 这样通常一到两周(取决图书馆的规定)内可以得到取书通知。
因为中国就没有这种区别嘛,我也是第一次听说呢 :) 我们用的是美国的图书馆系统,也没听说有两种选择啊?不过这倒真是一个很人性化的选项。
我的理解预约是读者的事,催还是图书馆的事。犹他大学的术语表中的recall其实是预约的意思,而在另一处看到是催还的意思,预约就没看到了。hold?
想请教精灵老师,有什么好用的最新版本英文专业辞典,我也在学习、翻译一些外文资料,因为国内外图书馆业务的不同,有一些地方理解上有"hold and recall"同样的困难。总是从您这里得到很有用的信息,非常感谢!
丘东江主编《新编图书馆学情报学辞典》应该是最新最全的了,介绍见:http://www.chnlib.com/Tsgdt/yejiedt/200604/309.html。
2005年版,收词万余条,价格290元。
我也是听说来着,自己没看到过。到明年,应该会有一本新的辞典问世:)
谢谢!期待明年的那本^@^……