RFID在图书馆的应用·孤陋寡闻篇

    今天看台湾同行的BLOG”梁董的吧台後”,介绍他新加坡之行参观乌捷图书馆(Library@orchard),才发现RFID早就用于图书馆了。自己真是孤陋寡闻。于是到处查找一番,以期对此有更多了解。

    国内图书馆界最早了解RFID不知是否始于2001年67届国际图联大会上3M公司展示其RFID系统?2003年9月第十届北京国际图书博览会上,北京益世电子技术有限公司有”RFID图书馆无线识别管理系统介绍”,不知是否已有图书馆采用?
    研究较早、最全面的,当属张厚生、王启云的”图书馆服务的无线技术-RFID的应用“(《大学图书馆学报》2004年第1期),其后有姜耀锋的”RFID条形码的更新换代技术“(《图书馆杂志》2004年第5期)和安结的”图书馆领域中淘汰条形码的新技术-RFID“(《图书馆学研究》2004年09期)。
    最令人汗颜的是,其实hubeiy于2004年12月27日在他的”山高水长”中,就写了”新技术在图书馆的应用-无线射频识别技术“,介绍得很全面,讨论得也很热烈。而我竟然没有看到!

    新加坡国家图书馆管理局在其下属图书馆采用RFID系统,为世界首个。台湾也在推行该技术,故而其图书馆学会”为进一步了解「无线射频标签辨识系统」(RFID)在图书馆的应用与影响,并实地参观新加坡近年来新成立的地区公共图书馆,特举办新加坡图书馆之旅。竭诚欢迎国内图书信息学系所教师、学生及图书馆从业人员踊跃参与”,不知梁董是否参加的就是此次活动。梁董文章描述的是RFID在图书馆的实际使用状况,是对看研究性文章之外不可或缺的补充。想象中读者提一包书出门的情景,怕一时半会儿还无法实现。
    今后若起意去新加坡旅游,一定会记着留些时间参观他们那些很酷的图书馆。

 

 

RFID在图书馆的应用

    有一段日子了,电视中有一个广告,一位身穿大衣的男子在超市中,肆无忌惮地将一件件商品放入怀中,而后又在众目睽睽之下径直走出超市。终于有一位保安模样的年长男子将其叫住,顾客带着窃物被抓的一脸紧张回头(观众的感觉),听到的却是保安温和的语调,”别忘了您的发票”。
    不记得做广告的是IBM还是HP,只觉得所描述的是一个未来故事。今天才知道,广告所展示的即名为射频识别RFID的电子标签技术,已经在零售业巨头沃尔玛、麦德龙那里得到了某种程度的应用。
    之所以关注起RFID,是因为即将有图书馆用上这一技术。在LISNews.com看到Blake报道,”密歇根图书馆将使用RFID”Michigan Libraries Going RFID。原来Kent District Library Board为降低工作人员费用,服务更多读者,决定花82.5万美元采用RFID技术改善图书馆资料的借还。
    如果象那个广告所描述的那样,那么该馆读者或许可以取上一包书,径直走出图书馆大门,在出门的瞬间自动完成外借手续。
    在零售业,RFID标签的价格成为小件商品应用的障碍。据报道,目前使用每枚RFID标签约需40美分,不知道1份磁条+条码在美国是多少钱。对于图书馆来说,由于每本书只需在加工时贴一次标签,即可永久使用,估计增加的成本还是可以承受的。随着电子标签价格的进一步下降,以电子标签代替条码、磁条,实现全自动外借,或许会成为一种趋势。

 

RFID技术说明
RFID技術就是以電子標簽代替條形碼,作為商品的識別技術。與條形碼依靠被動式的手工一一依次讀取方式相比,RFID優點明顯,它是一種非接觸式的自動識別技術,可以瞬間自動讀取大量標簽的信息。

 

多语种在线翻译网站

    以前看到Google的语言工具,有多语种文本翻译和网页翻译等功能,包括中文。只是不知道是不是在中国水土不服,经常的翻译结果是”该页无法显示”。
    今天找到一个网站Langenberg,其中的语言翻译Translation,在同一界面下集成了多个翻译网站的翻译功能,包括多语种文本翻译、网页翻译等。文本翻译包括如下6个网站:

Google的语言工具
Altavista的Babel Fish Translation
Free Translation
Dictionary.com
WorldLingo的Free Online Translator
Translation Experts

    试译了一段德语:”eine buchhandelsausgabe besorgt der westdeutsche verlag, wiessbaden.”从德-英翻译结果看:

Free Translation最为地道,结果是:
The west german publishing house, wiessbaden provides a book-trade edition.
Babel Fish TranslationDictionary.comFree Online Translator三个网站结果相同,或许用的同一翻译软件?都是:
an expenditure for book trade procures the West German publishing house, point-bathes.
Google照例是”该页无法显示”,而Translation Experts翻译结果夹杂着很多未译原文,不堪一读。
    一般翻译语种中即使有汉语也只能与英语互译,所以见到Free Online Translator有汉语和德语对译,很兴奋。不过上句德语汉译结果是:”开支为帐面交易获得西德出版房子, 点沐浴。”不单词序有问题,词汇也有问题。

    如果直接到所列各网站,可能包括更多的语种对译。或许是Langenberg网站没有及时更新的缘故。
    Langenberg的语言翻译部分还有二个猜测语言的网站,也很有意思。Fuzzums只是提供一个属于不同语言的概率(百分比),试下来准确性值得怀疑。施乐Xerox的Language guesser比较准确。如果不幸要处理一本自己也不知道是什么语种的书,或者要看一个不知道什么语种的网站,可以试一下这个网站,先确认语种,然后着手让在线翻译网站帮着翻译。

    另:Langenberg是一个综合性元搜索网站,内容很丰富,其中的参考Reference除翻译外,还集成诸如词典百科全书首字母缩略语词典。差不多是个宝藏,值得细细挖掘。

参见:”中文搜索引擎指南”2003-12-04邢志宇”网页在线即时翻译“。试了其中有非英语汉译的几个,可用性仍待加强。