日式炒乌冬

    迎奥运,中央台在北京街头捉不规范英语。看到几个镜头,简直怀疑是娱乐节目的“真真假假”篇:

    某山西面馆,不知为何把店招译成“face powder”(面粉),让节目中的老外倒了胃口。
    换一家店,菜单上的英文名称全是直译的。特别拿来做例子的“日式炒乌冬”英译是:day style fry black winter(白天风格炒黑色冬天)。

    估计这些都是机器翻译的杰作。于是拿几个在线翻译网站试试“日式炒乌冬”:

Google翻译(http://www.google.com/translate_t
Japanese speculation in the Ukrainian winter(日本人在乌克兰的冬天做投机买卖)

雅虎宝贝鱼(http://fanyi.cn.yahoo.com/translate_txt
The date type fries Wu Dong
(即AltaVista的Babelfish,http://babelfish.altavista.com/tr,不少在线翻译网站用它)

免费在线翻译网(http://www.onlinetranslation.cn/
The date type fries Ukraine winter

爱词霸翻译(http://fy.iciba.com/trans.php
I am Japanese to fry a black winter
[要注册才能用,不爽]

    把“日式”译成Japanese,那是比较到位的;
    “炒”一般都译得不错,只有Google根据上下文,认为此处“炒”应当理解为“炒作”,也有点道理?
    至于“乌冬”,不管是“乌克兰的冬天”,还是“黑色的冬天”,都离实际差得太远。尽管译不出的名词用汉语拼音一般而言比较保险,但对于外来语,肯定还是回归原文更合适,但没有一家用了udon(うどん)。
    其实无论用“乌冬”查雅虎还是Google,起首的大多数是关于乌冬面的,怎么它们的翻译还没有学会这个词呢?
    关于“乌冬”,可参看维基百科词条

多语种在线翻译网站

    以前看到Google的语言工具,有多语种文本翻译和网页翻译等功能,包括中文。只是不知道是不是在中国水土不服,经常的翻译结果是”该页无法显示”。
    今天找到一个网站Langenberg,其中的语言翻译Translation,在同一界面下集成了多个翻译网站的翻译功能,包括多语种文本翻译、网页翻译等。文本翻译包括如下6个网站:

Google的语言工具
Altavista的Babel Fish Translation
Free Translation
Dictionary.com
WorldLingo的Free Online Translator
Translation Experts

    试译了一段德语:”eine buchhandelsausgabe besorgt der westdeutsche verlag, wiessbaden.”从德-英翻译结果看:

Free Translation最为地道,结果是:
The west german publishing house, wiessbaden provides a book-trade edition.
Babel Fish TranslationDictionary.comFree Online Translator三个网站结果相同,或许用的同一翻译软件?都是:
an expenditure for book trade procures the West German publishing house, point-bathes.
Google照例是”该页无法显示”,而Translation Experts翻译结果夹杂着很多未译原文,不堪一读。
    一般翻译语种中即使有汉语也只能与英语互译,所以见到Free Online Translator有汉语和德语对译,很兴奋。不过上句德语汉译结果是:”开支为帐面交易获得西德出版房子, 点沐浴。”不单词序有问题,词汇也有问题。

    如果直接到所列各网站,可能包括更多的语种对译。或许是Langenberg网站没有及时更新的缘故。
    Langenberg的语言翻译部分还有二个猜测语言的网站,也很有意思。Fuzzums只是提供一个属于不同语言的概率(百分比),试下来准确性值得怀疑。施乐Xerox的Language guesser比较准确。如果不幸要处理一本自己也不知道是什么语种的书,或者要看一个不知道什么语种的网站,可以试一下这个网站,先确认语种,然后着手让在线翻译网站帮着翻译。

    另:Langenberg是一个综合性元搜索网站,内容很丰富,其中的参考Reference除翻译外,还集成诸如词典百科全书首字母缩略语词典。差不多是个宝藏,值得细细挖掘。

参见:”中文搜索引擎指南”2003-12-04邢志宇”网页在线即时翻译“。试了其中有非英语汉译的几个,可用性仍待加强。

 

Google试用CJK翻译功能

    10月29写“GOOGLE的服务与工具”时,中文界面的”语言工具”还没有翻译功能。昨天不经意间发现,在中文界面检索到英文网页时,链接右侧出现了[翻译此页BETA]标记,与在英文界面检索到法、德等文网页时类似。马上联想到中文的语言工具中应该也有翻译功能了。

    真的!不知始于何日。”翻译”功能新增了中、日、韩文与英文的互译功能(BETA),同样包括文字翻译与网页翻译二部分。这样,不谙英文者不必借助翻译软件,就可通过网页翻译了解个大概了――当然未与翻译软件作过质量比对。

    所谓得陇望蜀,现在我又希望能够有德、法、西、葡、意、日、韩与中文的互译了。虽然通过实际利用发现,德-英、法-英翻译实在还谈不上差强人意。不过相信以Google的实力,水平总会逐渐提高的。

update(2005/6/17):

可惜的是,这个翻译功能常常不能用。