《海外上海研究书目:1845-2005》出版

    11月的最后一天,拿到了《海外上海研究书目:1845-2005》的样书。没有想到自己竟然在这个项目上花了差不多三年半的时间!
    当初受印半斋先生邀请参加此项目,答应提供方法和工具,负责指导操作,没想具体做多少,不料后来越陷越深。最后一年为出版,更是耗费无数精力,经常熬到半夜三更。身心俱疲时,直向半斋先生抱怨“上了贼船”。

    半斋先生也有做中文“上海研究书目”的想法,我是一口回绝的,因为没有很好的书目数据获取方法。做外文的就简单很多,使用Z39.50客户端,设置好若干文献收藏藏量大的Z39.50服务器,可以方便地获取大量完整的书目数据。确定需要的字段,对下载的MARC数据做分类加上简单的编辑,转换为EXCEL表格,排序、排重,按条目编号做索引,等等──这是我最早设想的操作方式,似乎比较轻松可以搞定。
    事情当然没有那么轻松。长达160年文献的书目记录,其中不少恐怕是卡片回溯转换的,还有从印刷模糊的书本式目录中输入的,错误不在少数。自知没有能力甄别所有问题,但也要多方排查,方能问心无愧。兼之套录下来的书目信息时常不足,为了相对准确地分类,为了尽可能提供简介,除了半斋先生原来搜集的资料,又从网上搜罗图书介绍、书评、人物背景等──后来终于明白,如果想尽善尽美,一条条查、一篇篇译介,这一辈子都可以用上去,那不是做书目,而是做研究了。
    最终做得很累,单从交稿后将近一年间,增补大量题名翻译和简介,西文更新了4个版本、日文也更新了2个版本,每次都认为是最后一稿,但总还有新的最后一稿。最终EXCEL表的版本,西文部分历经22个、日文部分10个。
    虽然把自己说得“苦大仇深”,但书目确实是七人团队共同努力的结果。

    拜互联网所赐,与先辈们做书目相比,自己感觉还是很幸福的:
    众多图书馆目录、联合目录、专业目录,可以通过网络查询,无需一一到访图书馆、一条条抄录、一遍遍排列卡片。尤为幸福的是,还有那么多国外图书馆免费提供Z39.50完整书目记录套录,无需一条条复制、粘贴。
    除了图书馆目录,得益最多的是上海地方志办公室网站,收录大量上海专业志全文,提供了很多背景知识。特别是《上海租界志》,很多外国人、外文机构的中文名称,都是通过站内搜索在其中查到的,如果要从印刷本中一一找寻,是不可想象的。
    还有不可或缺的翻译工具特别是Google翻译雅虎宝贝鱼,用它们解决了不少问题──当然限于机器翻译的目前水准,还需多相对照才保险些。

    书目最终出版,真诚地感谢编辑王国勇先生,他发现了不少内容上的错误,还提供了一些有益的信息。他在格式上的细致程度,让我这个做过八年专业图书编目的人也自叹不如。自然仍然存在的各种错误,责任肯定在我们。
    还要感谢上图的年轻馆员张晓依。年初在网上搜旧上海地名时发现她,于是冒昧发邮件求助,先后问了一大堆的问题。蒙她热心相助,甚至核查了徐家汇藏书楼的馆藏,提供了很专业的解答。在书目的后记中,半斋先生列举了众多感谢的人,晓依是我要求他加上的。

    关于本书目,参见印半斋:熊月之:《海外上海研究书目》序(终稿78万字,2009年6月出版)。

相关博文(得闲再整理些旧时团体的中英文名称对照):
网络词典──中国地名的西文旧译 (2009-01-24)
上海租界的俱乐部(总会) (2008-12-05)

查“支那”不行么?(2008-01-28)
上海东亚同文书院“大旅行紀念誌”及沪友会 (2007-12-28)
读吕叔湘《民国时期总书目》序 (2006-11-15)
虚拟上海:上海城市空间 (2006-10-26)
在书目中实践FRBR(外一篇:民国书目检索)(2006-10-18)
2006-3-17:开始过不太一样的日子 (2006-04-21)

[update]趁热打铁,把名称对照放出来了了此事:旧时上海的非政府组织(英汉名称对照)

《《海外上海研究书目:1845-2005》出版》上有2条评论

  1. 没想到直隶、真如还难倒了您哦,哈哈。
    小张MM不但懂英语、法语,还懂阿拉伯语哦,哈哈。
    博主 对 图林老姜 的回复: 2009-12-04 17:27:03
    惭愧啊。知道她学阿语的。

  2. 热烈祝贺!!!
    博主 对 书蠹精 的回复: 2009-12-04 17:32:46
    thx

评论已关闭。