图书馆内联网当与时俱进

      多年前,了解到有些国外图书馆建有内联网,图书馆内不易对外公开、但有必要让同事周知的内部事务、内部规定、参考资料等等,都放在内联网上,便极力建议本馆也建个内联网。呼吁多年后,终于在一年多前建成。内容挺丰富的,有规章制度、各种日程安排、馆内调查统计数据、馆内会议内容通报、工作参考资料等等。
      刚建成时,还时常去看看,后来就没了兴致。编目这一块,有很多动态性的内容:一是图书出版变化多多,新的情况出现需要应对;二是作为CALIS成员馆,有关规定需要紧紧跟上。这都需要对本馆编目细则时时补充、修订,让同事们都知道。这些随时补充的内容不那么正式,却又要系统管理员才能上载,多了个看门人,轻易无法入内放东西,实在无趣。感兴趣的内容大家都已经下载到本地机器上了,老一套的东西放在网上,自是无人理会。
      如果内联网设一个wiki模块,做规章制度、工作细则之类就再好不过的了,各部门可以随时自己修订本部门相关的内容。不管过了多少年,新手只要研读一番wiki版的规章制度,就可以对本馆规章制度的演变了解得一清二楚。工作人员间再也不需要扯皮,到底应该如何做,看看随时更新的wiki就知道了。遇有人指责某事为何前后不一,看一下wiki版规章制度就知道了――因为规定曾在某年某月某日有过变动。
      至于blog有什么用处呢?最近在网上看图书馆相关的博客,发现了厦门大学图书馆的博客群。闲来无空有些专业内容,其它的一些只是心情文字了。许是大家都知道谁是谁,讲话都比较有责任感,一种很阳光的形象。这回是不是可以此为例,借机向馆里的党组织建议,建一个本馆的博客网站,作为图书馆”凝聚力工程”项目?

      还在那儿空想,却在钱涂无量新设的中文图林网志集LIS Blogsource of China看到,厦门大学图书馆编目部新网站已经宣布开张了,wiki+blog。真是只有佩服的份!

 

 

Google试用CJK翻译功能

    10月29写“GOOGLE的服务与工具”时,中文界面的”语言工具”还没有翻译功能。昨天不经意间发现,在中文界面检索到英文网页时,链接右侧出现了[翻译此页BETA]标记,与在英文界面检索到法、德等文网页时类似。马上联想到中文的语言工具中应该也有翻译功能了。

    真的!不知始于何日。”翻译”功能新增了中、日、韩文与英文的互译功能(BETA),同样包括文字翻译与网页翻译二部分。这样,不谙英文者不必借助翻译软件,就可通过网页翻译了解个大概了――当然未与翻译软件作过质量比对。

    所谓得陇望蜀,现在我又希望能够有德、法、西、葡、意、日、韩与中文的互译了。虽然通过实际利用发现,德-英、法-英翻译实在还谈不上差强人意。不过相信以Google的实力,水平总会逐渐提高的。

update(2005/6/17):

可惜的是,这个翻译功能常常不能用。

Google Scholar将取代引文索引?

    Google学者Google Scholar昨日发布BETA版,”站在巨人的肩膀上”。这一新的搜索引擎含期刊论文、学位论文、图书、预印本、文摘、技术报告等学术文献,文献源自学术出版物、专业学会、预印本库、大学及网上学术论文。按相关度排序,考虑全文、作者、出版物及被引情况。采取自动分析与抽取引文的方法,因此包括那些本身不在网上的图书或其他出版物中的论文。

    从检索情况分析,Google学者可以有如下用途:
1、了解有关某一领域的学术文献。由于收录范围限于学术文献,将屏蔽掉网上很多不相关信息。
2、了解某一作者的著述,并提供书目信息(引用时必需的图书出版信息或期刊论文的刊名、刊期信息)。可通过Web Search直接在网上搜索原文、文摘等;如果是图书,还可通过Library Search(OCLC的Open WorldCAT)检索附近图书馆的收藏。
3、了解某文献被引情况。可直接点击Cited by…(引用数)搜索引用文献。

    似乎现在的引文索引对普通检索者而言所具有的功能,Google学者都已拥有。Google学者是否将取代引文索引?