韦氏音标转换汉语拼音

    一直不懂韦氏音标,有的拼法似乎很容易转成汉语拼音,有的就不知所以了。虽说现在韦氏音标用得越来越少,但还是有用得着的地方,比如旧西文书中涉及的中国人名和地名,以及旧书目记录中的信息。
    美国国会图书馆的书目与规范记录虽然大都转成了汉语拼音,但也有未转换完成的。比如那天去查《改变千万人生的一堂课》的署名作者奥里森·马登(Marden, Orison Swett)的作品,就在LC目录中发现了几种未转换的中译书(都没有原题名,不知是否也是伪译?):
        Ching nien cheng kung chih lu(青年成功之路)
        Ju ho chu jen tou ti(如何出人头地――tou似乎不对)
        Lao lu yu hsing fu(劳碌与幸福)
    此外,LC人名规范对在国外生活、著述的中国人,仍采用其本人用法,如鼎鼎大名的赵元任,规范名为:Chao, Yuen Ren。
 
    曾见过韦氏音标与汉语拼音的对照表,可惜不记得是在哪本辞书中了。前些日子在”国会图书馆拼音转换计划“中看到韦氏音标与汉语拼音对照表,于是拿来对照一番,总结出韦氏音标对应汉语拼音的规则。大致就是下面这样了,只不知是否还有没注意到的细节。

 

1、声母对照表(韦氏音标-汉语拼音,相同不作对照)(头大!!!)
 p-b  p`-p  m   f
 t-d  t`-t    n    l
 k-g  k`-k   h
ch-j   ch`-q    hs-x(说明:后接韵母i、ü时;例外:chih对应zhi,ch`ih对应chi。)
ch-zh ch`-ch  sh     j-r(说明:后接韵母a、o、e、u时)
ts-z   ts`-c    s(特别:另有tzutz`ussu分别对应汉语拼音的zi、ci、si。)
 y  w

2、韦氏音标韵母以-h结束,转为汉语拼音时舍去。(这个简单!)

3、韦氏音标韵母o,在单用或声母为kk`h时,转为汉语拼音e;
其它情况转为汉语拼音-uo。(有点伤脑筋…)

4、韦氏音标韵母i,转为汉语拼音yi。(这个也简单!)

5、韦氏音标韵母与汉语拼音的其他3个不同韵母对照表(韦氏音标  汉语拼音)(一点不难!)
-ien -ian (说明:yen转为yan)
-uei -ui
-ung -ong

6、部分韦氏音标的ü转换成汉语拼音时,根据规则省略ü上两点,转为u。(简单!)

7、除以上2-6外,其它韵母相同。

转换点评:声母可够让人头大的,开始几组韦氏音标与汉语拼音正好拧着。拧着已经够烦的了,还要以同一韦氏音标对不同的汉语拼音。好在韵母除-o有点伤脑筋外,其它都比较简单。

 

博采和ViVi:网络书签/网摘/Social Bookmarks

    早就听说美味书签del.icio.us,也注意过天天网摘365key,但一直没有下决心去注册,也不知道功能如何。前两天看到博客中国新增了网摘服务”博采“,就注册试用了一下。感觉不爽:
1、系统提供的分类不适合自己,却不能自己设置增加类别。
2、没有搜索功能。
3、个人博采主页提供顺序浏览功能,管理页面提供按日期、标题、定义级别和点击数排序,这些都不是用户需要的排序方式。用户最需要的是分类浏览。
4、登录成功后缺乏相应提示信息,让人不知所措。没有地方退出,在公共机器上如何使用?
5、RSS文件有错,无法订阅。
6、提供的显示最新书签条目的代码,不能在博客公社的文章中使用。无法象keso提供”昨日新闻”那样介绍自己最新收藏的内容。
    书签或网摘的初始目的是个人信息管理,而非服务大众的共享。没有个人搜索,本已不适用的分类也未提供聚类显示功能,不知道今后如何找到自己曾经摘录的内容?一试之下,上面1-3的缺憾令人再无使用意愿,就此搁下。

    昨天又得知新浪有了ViVi收藏夹,本着找一个合适网摘的想法,再试一回。尽管还是测试版,用下来上面1-4的问题都解决了。Vivi没有提供RSS订阅,但以URL提供收藏夹的共享。其实每个”博采”用户的”博采文章”也有特定可共享的URL,只是没有告知,要自己摸索。
    以ViVi对照”博采”,”博采”也有自己所长:
1、如果使用Firefox,无需下载、安装插件,只要将提供的链接拉到工具条上,就安装好了博采收藏按钮。收藏按钮使用方便,想收藏网页时,无需按右键选择。
2、在没有安装插件的机器上也可以”采集文章”,只要将有关信息复制到相应文本框中即可。真正成为全移动书签。
3、直接显示摘要及原文地址(ViVi需在”修改”状态看),方便引用,也可直接点击链接访问,无需通过网摘服务转接。

    两厢比较,选择的还是ViVi。因为”博采”的优点不是核心功能,买椟还珠毕竟只是少数人的喜好。

 

伪书之假冒外版书

    曾经一度关注不断泛滥的假冒外版书,是因为这类”译书”不是缺少作者原名,就是缺少原题名,或者两者全无――对编目而言这类著录所需信息不全的书很令人讨厌。我习惯对译书根据国外OPAC确认有关信息,同时参考所标引的主题。译书有原题名的,就据以确认作者的规范形式,有作者原名的,就据以了解原题名。如果新书在OPAC上查不到,也会看看亚马逊。这些伪书或因查不到作者,或因查不到同名、甚至题名关键词类似的图书而被甄别出来。
    看那些名声赫赫的出版社,堂而皇之地在伪书封面自吹亚马逊销售排名第一,在封底杜撰《纽约时报》、巴菲特的书评,只能哀叹世风日下。作为一个编目员,能做的只不过是将其著录为一本普通图书而不是译著,权当那个外国人名是个笔名,似乎不能越俎代庖,加一个附注告诉读者,这是一本伪书――读者或许会问,图书馆为什么要买进伪书?

    我所能甄别的是那些子虚乌有的图书,对那些造假成精、以假乱真的出版社,则徒唤奈何。今天看到”2004年假书书坛之经典笑话”(《文汇读书周报》2005年1月28日第2版),其中一则”中国式的教科书”提供了真假《沃尔玛王朝》的目次如下:

 

中信出版社《沃尔玛王朝》目录
第一章:世纪交替,成为全球最大
第二章:我拥有经营者的灵魂
第三章:获得顾客忠诚的秘诀
第四章:创办人理想中的沃尔玛百货

天津科学技术出版社《沃尔玛王朝》目录
第一章:沃尔玛的诞生
第二章:沃尔玛的成长
第三章:沃尔玛初期的经营战略
第四章:沃尔玛的壮大

文章的评论是:”伪书的目录是那么地似曾相识――典型的中国式教科书模版。”

    那篇文章中另一个笑话是”汉语拼音当英文”:

《改变千万人生的一堂课》还附有英文书名叫”Gaibian Qianwanrenshen De Yitangke”。可见全球化进程在伪书界已经发展到语言的通用了。要查这样的英文书名,全世界也许只有www.坑你.com才能够查到吧。

    作者或许不知道,Google早些时候已经提供了汉语拼音检索,全部小写输入”gaibian qianwanrenshen de yitangke“,你的确可以查到”改变千万人生的一堂课”,点击链接,这本自封的”成功励志首席读本”充斥网络!还有免费下载,真是误人误到了家。