连接款目中的统一题名(非编目员勿读)

    最近为准备12月的CALIS西文图书编目业务培训,又拿起了MARC。原来只负责三讲,临时又加了两讲。对新的两讲不熟悉,做PPT的时候发现教材有前后不一致的地方,便去请教专家。对于相关记录的统一题名在连接款目中用什么子字段,几位专家引经据典、各抒已见,原来几种规则与实践原本存在着不一致。

    一直以为老美做事特较真,一点子芝麻大的事都要来个决议定下来(见“字幕、字幕语种以及编目规则”中的例子)。可是这回,却知道他们也有按“惯例”,对规则的变化视而不见的时候。
    问题出在MARC21标准网站的《MARC21书目数据简明格式》(MARC 21 Concise Format for Bibliographic Data)这是编目时经常参考的。现在内容是1999年版,但包括其后各年的更新,最新为2005简明版。因为每次都会把修订的内容用红字标出,让人很感信赖。
    在连接款目字段,子字段的说明是:
$a主要款目,包括相关记录的100个人名称、110团体名称、111会议名称和130统一题名    
$s统一题名,包括相关记录的240统一题名、243作品集统一题名
$t题名,包括相关记录的245题名$a、$n、$p,222关键题名$a

    实例中,相关记录的130用$a的仅发现一例:
787 1#$aEmpire State report (1982)$x0747-0711$w(DLC)###84647292#$w(OCoLC)8541622
而专家发现该实例的LCCN为84647299,在LC书目库中该记录在2003年$a已经改成了$t:
787 1$tEmpire State report (1982)$x0747-0711$w(DLC)   84647292$w(OCoLC)8541622

    却有一串相关记录的130用$t的实例:
767 1#$tFinance & development. Arabic. Tamwil wa-al-tanmiyah$x0250-7455
专家发现此实例的LCCN为75648861,在LC书目库该记录最新修改时间为20060826,仍为此种形式。

    凡此种种,表明相关记录的130统一题名在编目实践中已经不用$a,而用$t了,与《格式》规定不符。

    两位专家分别找到了OCLC与CONSER的规定,与上述实践一致:

OCLC的《书目格式与标准》(Bibliographic Formats and Standards),关于连接款目字段(76x–78x Linking Entry Fields–Introduction
$a 主要款目标目,数据取自相关记录的100、110或111字段;相关记录的130字段统一题名数据使用$t。[刚发现,在$t中正用了前述经修改的LCCN 84647299实例]

CONSER编目手册(CONSER Cataloging Manual)关于翻译版本:
14.3.1. Translations and language editions (fields 765/767; 775)
When the uniform title on the related record is given in field 130, combine the uniform title and the title proper in one subfield $t. When the entry for the related record consists of a corporate body heading and uniform title given in field 240, create a link consisting of the corporate body heading followed by the uniform title in subfield $s and the title proper in subfield $t.
简言之,在相关记录用130+245的,用一个$t;相关记录用110+240+245的,用$a+$s+$t。

    130是题名,与100/110/111均为责任者不同,用$t(或$s)本来更名正言顺,做连接也更方便。
    不过无论是《MARC21书目数据简明格式》还是OCLC《书目格式与标准》,连接字段中还有一个子字段:
$7控制子字段(共4位),第0位为主要款目标目类型,说明$a的类型,其中的值u定义为:统一题名
如果$a根本不可能为统一题名,那这个值岂非虚设?或许是历史遗留问题。

    到MARC标准网站的 MARC Development 去溜了一圈,有关连接款目字段(760-787)修订有四个提议,81-13、97-2、99-8和88-1/760,都不是关于这一部分的。真有点奇怪。

注1:
因为有同事曾戏称我们头“字段”,所以之前很少在编目员圈子外讲“字段”,写博也特别留意。如今不做编目,反而无所顾忌了。
其实主要是想记录下这一段原委,不做编目,时间一长会忘了。

注2:发现CONSER改了个相当时髦的名称——连续性资源合作元数据Cooperative Metadata for Continuing Resources),早已不是首字母缩略语了。
项目概述(WHAT IS CONSER?)中对其名称变迁的介绍:
1970年代早期:CONSER (CONversion of SERials) Project 连续出版物[机读目录]转换计划
1986:CONSER (Cooperative ONline SERials) Program 合作联机连续出版物[编目]项目
这个最新名称不知道是什么时候改的?总是在AACR2R 2002之后吧。

《连接款目中的统一题名(非编目员勿读)》上有5条评论

  1. 置身于编目之外,倒可以无所顾忌大讲“字段”了,呵呵,羡慕啊!

  2. 精灵上述所写的都是针对连续出版物的吗?
    对monograph适用吗?

  3. 上面两个例子都是连接出版物的,不过理论上专著也用连接款目的(尽管看到的实例不多)。

评论已关闭。