《中国佛教史辞典》(007. 231-240)

鎌田茂雄編. 中国仏教史辞典. 東京堂出版, 1981.9. 450p; 19cm. ISBN 4490101503
参见:《中国佛教史辞典》译前语(日语不精、佛教不通,译文仅供参考)

231.怀素
(624-697年)俗姓范,南阳人。十岁发出家之意,贞观十九年(645年)遇玄奘从西域归来,师从之。在邺郡研习法砺的疏达三年,发现许多不足,咸亨元年(670年),另著《四分律宗开宗记》。仪凤元年(676年)回京,奉诏住西太原寺,一边听道成讲经,于永淳元年(682年)完成《开宗记》十卷。此外著《俱舍论疏》十五卷、《遗教经疏》二卷、《钞》三卷、《新疏拾遗钞》二十卷、《四分僧尼羯磨文》二卷、《四分僧尼戒本》各一卷,每日诵《金刚经》三十卷,讲《开宗记》共计五十余遍。年七十四岁。

232.戒坛
授戒仪式的场所,因高筑而称为坛。最早在元嘉十一年(434年),求那跋摩在南林寺立戒坛,进行僧尼的受戒。(《佛祖统纪》卷三十六)

233.海潮音
1920年以太虚为主干发行,至今仍续刊的佛教月刊。民国初年狄楚卿出版《佛学丛报》,是最早的佛教启蒙杂志,出十二期后停止。1912年,太虚出版《佛教月报》,仅四期;接着在1918年出版《觉社丛书》,仅五期停止。但海潮音原为《觉社丛书》的季刊,此时继承丛书而作为月刊出版发行。执笔者中主干者太虚是当然人选,再加上欧阳竟无、章太炎、汤用彤、梁启超等居士,起到了研究与教化两方面的作用。

234.开福寺
位于陕西省西安。贞观十九年(645年)作为华严宗初祖杜顺的墓塔而建华严寺,明代改称开福寺,嘉靖年间受天灾,万历年间重修。华严寺原在城外的神禾原,但根据明代赵崡所撰《访古游记》,记录杜顺传记的《杜顺和尚行记碑》在城内开佛(福)寺,另外在《雍州金石志》中也记述存在开福寺,因此可以推定华严寺是移建到城内的,但年代不明。该碑现在陕西省博物馆内的碑林中。

235.开宝寺
位于河南省开封。北齐天保十年(559年)创建,初名独居寺。因唐开元十七年(729年)玄宗东游时曾到过此寺,改名封禅寺。北宋太祖开宝三年(970年)又改称开宝寺,太宗端拱年间在寺内建塔。开封的祐国寺(上方寺、俗称铁塔寺)为开宝寺的东院。日本天台僧成寻于廷久四年(1072年)六十二岁时入宋,遍访五台山后,入开宝寺,与日称、天吉祥、慧贤、慧询等译经僧交往,应敕显现祈雨之验,受善慧大师之号,在此寺滞留十年,于元丰四年圆寂。寺在悠久的历史中废绝。

236.瓦官寺
位于江苏省南京。东晋兴宁年间(363-365),僧慧力在原来的制陶处建堂塔为寺。简文帝时,竺法汰在此讲《放光般若》,成为当时的名刹,何充、戴逵、孙盛等文人也来寻访。梁代时造瓦官阁,陈代时天台智顗三十岁在此讲经论法。经唐代到唐末杨吴之时名吴兴寺,南唐时名升元寺,宋初经兵火后再建、变为崇胜戒坛院。明代嘉靖年间,附近集庆庵的僧在地下发现曾在升元寺的石像,知道此为瓦官寺的遗迹,于是结庵,命名为古瓦官寺而加以复兴,成历年间建大刹宇,恢复昔日的样子,为上瓦官寺。

237.觉苑
(1033-?年)活跃于辽道宗时代。师从密教的摩尼三藏。道宗太康三年(1077年)奉纶旨注一行的《大日经义释》,著《演密钞》十卷(续藏一·三七)。本书被认为是融合华严与密教之作。

238.格义佛教
“格义”指为说明、解释佛教的教理,从中国的儒教与老庄的经典中引用类似的思想与用语,以此为媒介使教理容易理解的讲义方法。《梁高僧传》的“竺法雅传”中有“法雅乃与康法朗等,以经中之事数拟配外书,为生解例。此为格义”。在《出三藏记集》卷十四的“鸠摩罗什传”中说“支竺之译出,滞文格义多”。同样在《出三藏记集》卷八所收,据僧叡的“毗摩罗诘提经疏序”中也有“讲肆之格义迂以乖本,偏六家而即性空之宗”。后二例是认为以格义难达佛教的真髓,所持的是批评的意见。而前面的例子所引的竺法雅与康法朗,与释道安同为佛图澄的门下,因在中山(河北省定县)用格义的方法从事启蒙宣教活动而著名。道安也为向汉人进行佛教布教,致力于以格义方式讲述佛教。在他的佛典注释中,以读者掌握老庄的玄学知识为前提,多用《老子》、《庄子》及《易》的用语。然而另一方面,他却因这种以古典思想为媒介解释佛典的方法并不正确而深深地反省。因为格义是利用接受佛教的汉人知识分子们所拥有的丰富的古典知识,进行佛教传道,在某些场合,也有取得极大成功的。但是,不十分注意的话,会有佛教思想本身得到歪曲传播的危险。道安的担心正是在此。佛教不借助外典,通过对佛典本身的正确理解来宣扬是最佳方法,这成了不仅是道安、而且是当时优秀的指导佛教僧们的常识。然而这对那个时代来说还太早。经典笼罩着知识社会,不对此十分了解,佛典的翻译、教理的研究都无法取得进展。当时汉译佛典的译语是经典、尤其是老庄玄学的用语,想到这一点是必要的。从而魏晋时代的佛教,不管是否意图用格义方法,可以说或多或少都是格义佛教。为真正克服格义,就必须通过正确地翻译,将印度佛教的原义介绍给中国的知识社会。回应这种期待的就是罗什及其门下。

239.郭象
(252?-312)西晋末思想家。字子玄,河南人,亦被认为是颖川或河内人。早就亲近老庄,接近王衍们的清谈小组,其辩舌已有定评,被称为魏时王弼的再世。后历任司徒掾、司空掾、太学博士、黄门侍郎之职,304年以后成为东海王越的主簿,专心于政治,大振权势。著书中有《庄子注》三十三卷。其解释必忠实于《庄子》的原文,但也增加诸家之注,统一地领会庄子的思想,成为《庄子》的注释中最重要的一种。本书对中国佛教以极大的影响。

240.岳林寺
位于浙江省奉化县。梁大同二年(536年)的聪禅师开创,初称崇福院。唐会昌年间受灾,数年后的大中三年由旷禅师复建。僖宗时(873-888年),奇僧布袋和尚来游,显现灵验。宋代大中祥符八年(1015年)赐岳林寺的寺额而改称。其后荒废,到光绪十四年(1888年),僧文果恢复寺域,光绪十七年赐藏经720函。

《《中国佛教史辞典》(007. 231-240)》上有4条评论

  1. 231.怀素
    “……在邺郡研习法砺的疏达三年,发现许多不足,咸享元年(670年),另著《四分律宗开宗记》。”

    汉传佛教的律宗,是以《四分律》为宗,开道宣之南山宗、法砺之相部宗和怀素之东塔宗三家,均以注疏《四分律》发挥一家之言。法砺即著有《四分律疏》,所以,这应该是“在邺郡研习法砺的《四分律疏》达三年”。

  2. 238.格义佛教
    “这成了不仅是道安、而且是当时优秀的指导佛教僧们的常识。然而这对那个时代来说还太早。经典笼罩着知识社会,不对此十分了解,佛典的翻译、教理的研究都无法取得进展。当时汉译佛典的译语是经典、尤其是老庄玄学的用语,想到这一点是必要的。”

    “指导佛教僧”,似乎从来没有这样的概念和提法,以研究和弘扬佛教经典和教义为己任的高僧们,史上称为“义学僧”,也许这里应该是“这成了不仅是道安、而且是当时优秀的义学高僧们的常识。”
    如果一定是强调在佛教界起“指导作用”的高僧,如道安大师就是当时佛教界当之无愧的领袖,那就应该是“这成了不仅是道安、而且是当时优秀的佛教界领袖们的常识。”

    “经典笼罩着知识社会,……当时汉译佛典的译语是经典……”,这里的“经典”一词有点不知所云,应该是指玄学经典,也就是《老子》、《庄子》、《周易》三部经典,时称“三玄”,其中尤以老庄为当时知识界所热衷。
    在当时这样的时代背景和文化背景下,不借助玄学经典的用语,就无法向当时的知识分子、文化阶层译介和传播佛教经典与教理,不了解、不想到这一点,就无法理解那个时代的佛教经典翻译和教理传播,何以会带有那么浓重的玄学味道。
    所以,这段译文的意思应该是:“玄学经典笼罩着知识社会,不对此十分了解,对当时的佛典的翻译、教理的研究都无法取得进展。当时汉译佛典的译语来自玄学经典、尤其是老庄玄学的用语,想到这一点是必要的。”

    1. 前者:似乎“义学僧”挺合适。
      后者:当年对这“经典”两字肯定也是很困惑的,这下算是解惑了。

评论已关闭。