图书馆内联网当与时俱进

      多年前,了解到有些国外图书馆建有内联网,图书馆内不易对外公开、但有必要让同事周知的内部事务、内部规定、参考资料等等,都放在内联网上,便极力建议本馆也建个内联网。呼吁多年后,终于在一年多前建成。内容挺丰富的,有规章制度、各种日程安排、馆内调查统计数据、馆内会议内容通报、工作参考资料等等。
      刚建成时,还时常去看看,后来就没了兴致。编目这一块,有很多动态性的内容:一是图书出版变化多多,新的情况出现需要应对;二是作为CALIS成员馆,有关规定需要紧紧跟上。这都需要对本馆编目细则时时补充、修订,让同事们都知道。这些随时补充的内容不那么正式,却又要系统管理员才能上载,多了个看门人,轻易无法入内放东西,实在无趣。感兴趣的内容大家都已经下载到本地机器上了,老一套的东西放在网上,自是无人理会。
      如果内联网设一个wiki模块,做规章制度、工作细则之类就再好不过的了,各部门可以随时自己修订本部门相关的内容。不管过了多少年,新手只要研读一番wiki版的规章制度,就可以对本馆规章制度的演变了解得一清二楚。工作人员间再也不需要扯皮,到底应该如何做,看看随时更新的wiki就知道了。遇有人指责某事为何前后不一,看一下wiki版规章制度就知道了――因为规定曾在某年某月某日有过变动。
      至于blog有什么用处呢?最近在网上看图书馆相关的博客,发现了厦门大学图书馆的博客群。闲来无空有些专业内容,其它的一些只是心情文字了。许是大家都知道谁是谁,讲话都比较有责任感,一种很阳光的形象。这回是不是可以此为例,借机向馆里的党组织建议,建一个本馆的博客网站,作为图书馆”凝聚力工程”项目?

      还在那儿空想,却在钱涂无量新设的中文图林网志集LIS Blogsource of China看到,厦门大学图书馆编目部新网站已经宣布开张了,wiki+blog。真是只有佩服的份!

 

 

Google试用CJK翻译功能

    10月29写“GOOGLE的服务与工具”时,中文界面的”语言工具”还没有翻译功能。昨天不经意间发现,在中文界面检索到英文网页时,链接右侧出现了[翻译此页BETA]标记,与在英文界面检索到法、德等文网页时类似。马上联想到中文的语言工具中应该也有翻译功能了。

    真的!不知始于何日。”翻译”功能新增了中、日、韩文与英文的互译功能(BETA),同样包括文字翻译与网页翻译二部分。这样,不谙英文者不必借助翻译软件,就可通过网页翻译了解个大概了――当然未与翻译软件作过质量比对。

    所谓得陇望蜀,现在我又希望能够有德、法、西、葡、意、日、韩与中文的互译了。虽然通过实际利用发现,德-英、法-英翻译实在还谈不上差强人意。不过相信以Google的实力,水平总会逐渐提高的。

update(2005/6/17):

可惜的是,这个翻译功能常常不能用。

OCLC中文网站

      发现OCLC有了中文网站,主要设有社团、产品与服务、专业化发展和研究四大版块。可惜除了界面,链接内容多半还是英文的。从其“网页导览”(网站地图)可知网站框架,全部汉化估计尚有待时日。
      就现有汉化内容来看,还只能算广告。除”OCLC简介”外,重点是”产品与服务”,以及从中单列的WorldCat,至于其他三个版块基本没有汉化。

      看OCLC提供的产品,对什么叫增殖服务又有了深刻的印象。仅举一个例子:“OCLC为大学和研究图书馆选择的题名”(可惜这一部分尚未汉化)。这是OCLC向大学和研究图书馆推荐的”馆藏发展指南”,”是用来增强英语资料馆藏的选购工具”。每季度一期,年末出累积本。筛选条件大致如下:一年之内进入WorldCat数据库的记录,当年或前一年出版,符合上述条件品种最多的50个出版商出版,”研究图书馆协会”成员馆中有10个或以上收藏。利用WorldCat数据库,简单得只需编个程序,就可以随时产生这样一个副产品――”推荐书目”,而且保证质量。
      不知道目录学家们发现原来不看书也可以推荐书,会不会气得吐血。