去年上海社联公布首批“上海社科大师”,本校有24人入选(向首批68位“上海社科大师”致敬!华东师大24位先生入选,2018-5-15)。年前本部门准备做一个专题库,开始分工搜集他们的资料。由此本人重新开始关注荒废已久的文献检索,此为第一篇。
——— 怎么查作者的英文姓名?———
看同事搜集萧孝嵘资料后写的介绍(将发表于馆微信公众号),萧孝嵘1919年毕业于上海圣约翰大学,1926年留学美国、1930年获得博士学位,在美国心理学刊物上发表过文章、得过奖,但介绍文中却没有文章或者期刊的英文原名——显然资料有重要缺漏。一问之下,她根本就不知道萧孝嵘英文姓名,也没有查过外文资料。
于是帮她做第一步,查萧孝嵘的英文姓名。
1、首先使用虚拟国际规范档(VIAF),大多数出版过图书的人,图书馆会给Ta做一条规范记录,记录Ta的各种名称形式,VIAF就是多国规范记录的合集,一站式检索。用“萧孝嵘”查,VIAF有萧孝嵘的记录,共3种形式,德国国家图书馆(DNB)用的是汉语拼音,台湾用的是繁体汉字,Wikidata用的是简体汉字。点了Wikidata,没有英文名字。
2、接下来用“萧孝嵘”查谷歌/谷歌图书碰运气,看会不会正好有中英文同时出现(我先前搜集张耀翔资料时就这么好运),没有。
3、看来用中文查是走不通了,必须从英文入手。网上百科词条(如百度百科“萧孝嵘”)有一处英文看上去可以作为入口:“与导师一起创立至今仍负盛名的Harold Jones Child Study Center (柏克莱大学心理系儿童研究中心)”。Harold Jones显然是其导师姓名。查这个中心确实仍在,但无论中心网站还是维基百科词条Harold E. Jones Child Study Center,都没有出现与萧孝嵘姓名近似的人——无可否认,国内对名人的介绍常不免夸大其辞。
4、还是要走正常路:寻找萧孝嵘姓名的可能拼写法。民国年间,用韦氏音标的可能性很大。找出当年总结的“韦氏音标转换汉语拼音”(2005-2-3),拼出来是这样的:hsiao, hsiao jung。
仍然谷歌。单查hsiao hsiao jung或hsiao jung hsiao查不到,用导师姓名Harold E. Jones + hsiao hsiao jung查,在若干个结果中,出现了 HSIAO, H. H. 和HSIAO, HSIAO H,很接近。最后是这个书目Bibliography on Mental and Physical Development,其中有他和导师合写或单写的论文,年代让我确认应该是萧孝嵘,实际拼写是:hsiao hsiao-hung。顺便也找出了他的2篇文章。
5、验证。用“hsiao hsiao hung”查谷歌,在谷歌图书上的学校出版物,确认萧孝嵘1919年毕业于圣约翰大学School of Chinese Literature and history。一举二得,完美的结果:
Catalogue of the Officers and Students of St. John’s University, September 1920-July 1921 …
St. John’s University (Shanghai, China), 1920. 第161页
Appendix G. Graduates from School of Chinese Literature and history
1919
……
萧孝嵘 Hsiao Hsiao-hung
……
6、博文写完待发,总觉得VIAF这里有点不对。再查一遍,点开第一个DNB记录:
100 1 ‡a Xiao, Xiaorong ‡d 1897-1963
400 0 ‡a Xiao Xiaorong ‡d 1897-1963
400 0 ‡a Xiao Xiao rong ‡d 1897-1963
400 1 ‡a Hsiao, Hsiao-hung ‡d 1897-1963
400 1 ‡a Hsiao, Hsiao Hung ‡d 1897-1963 ‡9 v:NUC pre 56
400 1 ‡a Hsiao, Hsiao-jung ‡d 1897-1963
400 1 ‡9 U:Hans ‡a 萧, 孝嵘 ‡d 1897-1963
400 1 ‡9 U:Hant ‡a 蕭, 孝嶸 ‡d 1897-1963
400 0 ‡9 U:Hant ‡a 蕭孝嶸 ‡d 1897-1963
一条完美的规范记录,包含汉语拼音、韦氏音标、实际使用名称、简体汉字、繁体汉字……。(台湾记录只有汉语拼音)
——其实只要第一步就可以!原来是找对了路径、没用对方法。
结论仍然是,查国人的英文姓名时,利用VIAF事半功倍:http://viaf.org