网上《杜威十进分类法》的不同版本

    外文图书分类除了参考主题外,总要参考杜威十进分类法号DDC和国会图书馆分类法号LCC。想在我的链接”编目标准网站”中增加杜威十进分类法DDC,却发现挂在网上的多为旧版,而偏偏DDC最近两版在千分表(三位简表)上就有不少差异。现在链接的是DDC官方网站以PDF方式提供的22版千分表下载网址。

    其实对于编目来说,旧版分类法也很有用。毕竟国情所限,做旧书的时候也不少,套录记录时也常常见到20版、21版甚至更早版本的DDC号。现推荐DDC旧版:
21版千分表:哈尔滨工业大学(威海分校)图书馆提供
20版千分表:一位非专业人员在其个人网站提供
13简版:加拿大Near North District School Board图书馆提供
OCLC News Releases 1997年7月号说明,13简版(1997年出版)与21版(1996年出版)兼容。但经对比,该13简版内容似乎与20版更相近。特别之处在于,此表提供多至4位的类号,在网上很少见,参考性更高些。)

    网上免费的大概只能详细到4位类号了。如果愿意花钱,DDC的东家OCLC可以提供完整的联机电子版,即WebDewey

 

 

错误的LC规范记录

    昨天在看书目记录,发现一个丛编名有点问题。便去查了LCOhioLINK,二者的做法很有些不同,不免有些奇怪。再一查LC的规范库,却发现原来一个丛编在LC做了两条相互之间没有关联的规范记录。
    LC虽说是权威,但其记录质量早已大不如前。这回涉及规范记录问题,那是必须更正的!于是搜集好相关信息,找到网上报告错误的表单,将情况加以说明后提交了出去。
    发送成功后的信息显示,由于收到邮件量大,平均回应时间为5个工作日。当时还想着不知本周能否回复,没想到今天就收到了回应,错误的规范记录已被删除。再去规范库与书目库看,相应的地方都已得到处理。
    处理问题的工作效率真是很高。但回复的随意却也让人感慨,开头没有称呼,全部正文仅3或4个词:I’ve deleted …(省略处为规范记录号)。连一句客套话、一个客套用语都没有,真是令人诧异!难道没有一个格式化的回复?
    不知道假如我去咨询一个问题(同一页面有咨询表单链接),会以何种形式答复?

 

英国汉语图书联合目录

新发现一个国外的汉语文献联合目录,可以提供各字段的汉字(GB码)与汉语拼音输入检索。
1999开始的”英国汉语研究资料数据库”项目,于2000年建成提供服务,更名为”英国汉语图书联合目录”(UK UNION CATALOGUE OF CHINESE BOOKS)。参与机构为英国收藏汉语文献的主要图书馆,包括大英图书馆及6所大学图书馆:牛津大学、剑桥大学、伦敦大学亚非学院,利兹大学Brotherton图书馆,爱丁堡大学和达拉谟大学。
据2004年8月统计,联合目录现有277,122条记录,去重后为227,545条,除剑桥有部分数据尚未转换成汉字外,其他均以汉字著录。
该目录以文革后各领域的汉语学术文献为主,对英国或欧洲的汉学研究当不无益处。

又:由于汉字分词难题的存在,一般检索系统不处理分词问题,因而关键词检索总不免出现”噪音”。有意思的是,该目录在”帮助”中提供了二个常见检索例子,以提高检准率:
避免查”华人”时出现”中华人民”,用”华人”-“中华”
避免查”国文”时出现”中国文学”,用”国文”-“中国”