“无人值守图书馆”怎么译?

某人看一份材料,“无人值守图书馆”译为“Unattended Library”,有疑问。

查到有文章的英文摘要用此术语。看在线翻译:

  • Unattended(谷歌翻译:无人值守 ;百度翻译:无人看管)
  • Unattended Library(谷歌翻译:无人看管的图书馆;百度翻译:无人值守图书馆)

似乎没什么问题。但使用搜索引擎就可以发现有问题:

  • 在必应国际版(或者谷歌)搜索Unattended Library,首页并没有出现这个术语,结果大抵是公共图书馆的unattended children(无人看管/陪伴儿童)政策。

也就是说,Unattended Library是个生造词。

其实通常用的”自助图书馆”(self-service library)就已经很好地表达了这个意思,不必特意强调“无人值守”。

香港公共图书馆用的是“自助图书站”(self-service library station),看照片似乎只有自助图书借还机、没有阅览等服务。只是个站点、不是真正的图书馆,这样的称呼简洁而贴切。