美国图书馆协会和美国国会图书馆的日语罗马化表,除了五十音图的标准表(A)外,还有针对外语词汇的非传统日语表(B),之前没有见过:
ALA‐LC Japanese Romanization Table
B. Non‐traditional Japanese Table (Foreign Words, etc.)
| ゆぃ ユィ yi | | ゆぇ ユェ ye | |
うぁ ウァ wa | うぃ ウィ wi | | うぇ ウェ we | うぉ ウォ wo |
くぁ クァ kwa| くぃ クィ kwi| | くぇ クェ kwe| くぉ クォ kwo|
| すぃ スィ si | | すぇ スェ swe|
ぐぁ グァ gwa| ぐぃ グィ gwi| | ぐぇ グェ gwe| ぐぉ グォ gwo|
ずぃ ズィ zi | すぅぃ スゥィ swi| | すぅぇ スゥェ swe|
| ずぅぃ ズゥィ zwi| | ずぅぇ ズゥェ zwe|
つぁ ツァ tsa| つぃ ツィ tsi| | つぇ ツェ tse| つぉ ツォ tso|
| てぃ ティ ti | とぅ トゥ tu |
| | てゅ テュ tyu|
ふぁ ファ fa | ふぃ フィ fi | ふゅ フュ fyu| ふぇ フェ fe | ふぉ フォ fo |
| | | ふぃぇ フィェ fye| ふょ フョ fyo|
ヴァ va | ヴィ vi | ヴ vu | ヴェ ve | ヴォ vo |
ヴィャ vya| | ヴィュ vyu| ヴィェ vye | ヴィョ vyo|
| でぃ ディ di | どぅ ドゥ du |
ディァ・ディャ dya| | ディュ dyu| ディェ dye| ディォ・ディョ dyo|
附LC所有语种罗马化表:ALA-LC Romanization Tables
日语罗马化表除对照表外,主体部分是详细的日语罗马化规则,包括:
–大写(人名、地名、团体名、文献与出版物、历史事件与时期、族群/语言与区域研究、宗教、衍生词),基本遵循专有名词大写的英文规则
–标点(中圆点->空格或逗号;各种书名号->双引号)
–变音符号(长音:置于元音上āīūēō;音节分隔:前一音节以n结尾、后一音节以元音开始时)
–分词(汉字日语复合词、原生日语复合词、前缀/后缀、专有名词、数字,视情况分别连写、空格或短横)
via CEAL News: Implementing the Japanese Romanization Table (December 20, 2013)(有墙)
特别说明前述“音节分隔”部分的分隔符是apostrophe(’)(Unicode 0027)而不是alif(ʾ)(Unicode 02BE) 。
P.S.: CEAL = Council on East Asian Libraries(北美东亚图书馆委员会),成立于1958年