Google试用CJK翻译功能

    10月29写“GOOGLE的服务与工具”时,中文界面的”语言工具”还没有翻译功能。昨天不经意间发现,在中文界面检索到英文网页时,链接右侧出现了[翻译此页BETA]标记,与在英文界面检索到法、德等文网页时类似。马上联想到中文的语言工具中应该也有翻译功能了。

    真的!不知始于何日。”翻译”功能新增了中、日、韩文与英文的互译功能(BETA),同样包括文字翻译与网页翻译二部分。这样,不谙英文者不必借助翻译软件,就可通过网页翻译了解个大概了――当然未与翻译软件作过质量比对。

    所谓得陇望蜀,现在我又希望能够有德、法、西、葡、意、日、韩与中文的互译了。虽然通过实际利用发现,德-英、法-英翻译实在还谈不上差强人意。不过相信以Google的实力,水平总会逐渐提高的。

update(2005/6/17):

可惜的是,这个翻译功能常常不能用。

Google Scholar将取代引文索引?

    Google学者Google Scholar昨日发布BETA版,”站在巨人的肩膀上”。这一新的搜索引擎含期刊论文、学位论文、图书、预印本、文摘、技术报告等学术文献,文献源自学术出版物、专业学会、预印本库、大学及网上学术论文。按相关度排序,考虑全文、作者、出版物及被引情况。采取自动分析与抽取引文的方法,因此包括那些本身不在网上的图书或其他出版物中的论文。

    从检索情况分析,Google学者可以有如下用途:
1、了解有关某一领域的学术文献。由于收录范围限于学术文献,将屏蔽掉网上很多不相关信息。
2、了解某一作者的著述,并提供书目信息(引用时必需的图书出版信息或期刊论文的刊名、刊期信息)。可通过Web Search直接在网上搜索原文、文摘等;如果是图书,还可通过Library Search(OCLC的Open WorldCAT)检索附近图书馆的收藏。
3、了解某文献被引情况。可直接点击Cited by…(引用数)搜索引用文献。

    似乎现在的引文索引对普通检索者而言所具有的功能,Google学者都已拥有。Google学者是否将取代引文索引?

网上《杜威十进分类法》的不同版本

    外文图书分类除了参考主题外,总要参考杜威十进分类法号DDC和国会图书馆分类法号LCC。想在我的链接”编目标准网站”中增加杜威十进分类法DDC,却发现挂在网上的多为旧版,而偏偏DDC最近两版在千分表(三位简表)上就有不少差异。现在链接的是DDC官方网站以PDF方式提供的22版千分表下载网址。

    其实对于编目来说,旧版分类法也很有用。毕竟国情所限,做旧书的时候也不少,套录记录时也常常见到20版、21版甚至更早版本的DDC号。现推荐DDC旧版:
21版千分表:哈尔滨工业大学(威海分校)图书馆提供
20版千分表:一位非专业人员在其个人网站提供
13简版:加拿大Near North District School Board图书馆提供
OCLC News Releases 1997年7月号说明,13简版(1997年出版)与21版(1996年出版)兼容。但经对比,该13简版内容似乎与20版更相近。特别之处在于,此表提供多至4位的类号,在网上很少见,参考性更高些。)

    网上免费的大概只能详细到4位类号了。如果愿意花钱,DDC的东家OCLC可以提供完整的联机电子版,即WebDewey