懒人手抓饭

在新疆吃的手抓饭太美味,即使没有多少羊肉在饭里,都那么好吃。回家做不到那么好,总觉得是原料不够新鲜,手艺自然也大有问题。
自己做手抓饭,肯定不正宗,做法既偷懒,又乱改良:
为家人口味改良:用桂皮、花椒等去膻味,孜然也免了。
为方便偷懒:羊肉先煮成汤,烧饭用电饭煲。

原料:羊肉(羊肋排)400克、胡萝卜3根(小)、洋葱1/2个、大米500克、葡萄干1把
调料:桂皮、花椒、姜、葱、料酒、盐
1、羊肉切小块,入冷水锅,放入调料包(桂皮、花椒、姜、葱)及料酒,大火煮开撇沫,小火煮至熟,去掉调料包待用。
说明:天冷可以早一天煮好放着。肉汤要用来烧米饭,所以一开始水适当多放。
2、米先淘洗后浸泡,再做以下各步骤。
3、洋葱切丝、胡萝卜切条。
4、锅放油烧热,放入洋葱炒香,再放胡萝卜炒出颜色,中间加盐调味。
说明:如果羊肉不是很油,此时油略多放些。
5、米沥干水入电饭煲,放入炒好的洋葱、胡萝卜、羊肉及汤略拌。
说明:为使米饭呈颗粒状,汤的比例应比平时烧饭水略少,因为洋葱、胡萝卜在煮的过程中还会出水
6、开启电饭煲煮饭,待焖饭时撒入葡萄干略拌(碰巧家里有),等着焖好。

这是今天的晚饭,加上豆腐蛋花汤,一餐饭解决了。

手抓饭
 

OCLC报告:图档博所用社会元数据

OCLC最新发布报告《图书馆、档案馆及博物馆所用社会元数据(第一部分:网站评论)》。本报告是OCLC研究项目“共享与集成社会元数据”的第一份成果,由RLG合作者社会元数据工作组完成,工作组成员是来自5个国家的21名志愿者。
报告长达174页,目次就有2页。长假天天宅在家中已觉很对不起自己,实在打不起精神学习。在项目网页看到2010年10月与报告同名的PPT,45页,浏览一过,简单摘录如下:

(p.2)术语:我们谈论的是什么
社会媒体/社会网络
用户贡献内容UGC
社会元数据
社会媒体功能
社会参与度
Web 2.0

(p.3)基本认识
用户贡献内容可以丰富LAM创建的描述性元数据
在网络层传播与共享用户贡献有问题需要解决
[注:图书馆、档案馆及博物馆简称LAM]

(p.11)研究目的,20个问题[仅列出10个]

(p.16)成果[三个报告,当时期望2010年11月完成,看来是大大延期了]
1、网站评论,及利用第三方网站(150页)[即本次发布的报告]
(p.13,共76个网站)
2、网站管理者调查结果分析(50页)
(p.13,发出问卷,收到42个回复)
3、社会元数据推荐及书目

(p.23)使用第3方网站
LibraryThing for Libraries (LTFL)
Flickr和Flickr Commons
Youtube
Facebook
Twitter
Wikipedia
Blogs

(p.32)图2:提供社会媒体功能的时间
尚未公开 10%
不到一年 21%
1-2年 41%
3-4年 10%
4年以上 19%

(p.33)提供社会媒体的主要目的(多选)
建立用户社区 81%
提高对内容的流量及访问 79%
强化描述 60%
建立收藏 26%

(p.35)图5:访问者每月贡献内容
不到100 67%
100-499 20%
500-1000 3%
1000以上 10%(3家:Australian Newspapers,Distrubuted Proofreaders,WorldCat)
[总体来说,对用户贡献不能期望太高)

(p.40-44)利用社会媒体的建议十八条

———-出处的分割线———-
报告:Social Metadata for Libraries, Archives, and Museums. Part 1: Site Reviews / by Karen Smith-Yoshimura, OCLC Research; Cyndi Shein, Getty Research Institute. (pdf: 6.10MB/174 pp.)

新闻:New Report: “Social Metadata for Libraries, Archives, and Museums, Part 1: Site Reviews” (3 October 2011)

项目网页:共享与集成社会元数据
Sharing and Aggregating Social Metadata

Slideshare上的同名PPT:
Social Metadata for Libraries, Archives, and Museums / by Rose Holley, National Library of Australia; Karen Smith-Yoshimura, OCLC. Libraries Australia Forum, Canberra, October 20, 2010

[update 2012-2-13]才想起来加上第2部分:
Social Metadata for Libraries, Archives, and Museums. Part 2: Survey Analysis
[update 2012-4-24]第3部分最新发布:
New Reports: “Social Metadata for Libraries, Archives, and Museums. Part 3: Recommendations and Readings” and “Social Metadata for Libraries, Archives, and Museums: Executive Summary” (23 April 2011)

IFLA年会的RDA卫星会议

感谢书蠹精通告“国际图联大会RDA卫星会议发言稿发布”,下载仅3个月有效。
对照会议议程,部分资料未提供(也许没有PPT)。RDA翻译部分提到有:法语、德语、西班牙语,但没有西班牙语的报告。

U.S. RDA Test and Impact of the Decision to Implement – Beacher Wiggins
报告人为LC采访与书目获取部主任,对RDA美国测试的介绍。主要印象:
1、测试获取大量记录,用于对比分析的为由不同机构编制的共同集(25原编+5套录),AACR2 vs RDA。包括:一致性与错误率;编目时间,从第1条到最后1条时间变化──20条以后创建时间下降50%。
2、用户调查:二种记录的易用性;某些人眼中的正面特性,在另一些人眼中的负面特性。
3、LC的RDA准备时间表:2011年11月,重新开始创建RDA规范与书目记录;不迟于2012年7月,开始培训其余编目员采用RDA
4、2011年9月起LC开始MARC转换计划。

OCLC and the RDA Test: What We Learned and What’s Next – Glenn Patton
报告人为WorldCat质量管理主任,介绍OCLC与RDA相关情况。主要印象:
1、编目客户端的3XX宏(截屏)
2、为336-338字段增加索引
3、编目客户端将提供到RDA工具套件的链接
4、展望:数据库结构支持关联数据
5、展望:VIAF中规范记录源增加来自RDA的信息

RDA: Future Scenarios – Lars G. Svensson & Gordon Dunsire
RDA的未来场景?自然是关联数据和语义网了──这是Dunsire最新一个此方面的PPT,里面有个多语种标签的例子。
参见:RDA官方PPT(2011上半年)

German Translation Issues – Christine Frodl
报告人为德国国家图书馆RDA项目负责人,讲RDA的德语翻译问题,最终目标是在德语国家实施RDA
1、德语翻译从2009年开始,作为实施RDA决定的基础
2、工作流程:词汇表──德语术语──翻译RDA条例──增加术语到开放元数据注册(载体、内容、媒介类型部分)──伴随RDA的更新
3、版权:与RDA出版者协商,希望不久签署合作协议

Preparing for RDA Implementation in Canada – Marg Stewart
加拿大的RDA实施准备现状,从加拿大国家图书馆和档案馆(LAC)的现代化谈起,视RDA为资源描述的现代化。主要印象:
1、LC合并采访和编目,LAC把编目从采访部移至资源发现部,以更贴进读者服务
2、参照LC政策、强调本国需求(特别是法语地区),确定可选做法及核心元素
3、在完全实施前,要求有RDA的法语版
4、RDA蛋糕:RDA CAnadian Knowledge Exchange,为准备实施RDA所做的wiki。
参见:RDA的加拿大之路

French Translation of RDA Update on the Project – Pat Riva
RDA法语翻译,由第二作者魁北克国家图书馆与档案馆(BAnQ)的Riva代表法国国家图书馆(BnF)的Françoise Bourdon
作报告。主要印象:
1、参与翻译:法国科技文献协会(ASTED)、BnF、BAnQ、LAC及若干比利时志愿者。
2、翻译从内容、媒介和载体类型术语开始
3、时间表:2010.8.10首次会议;2011.6词汇表定稿;2011.7翻译初稿待改;2011.10翻译终稿完成;2012年初审阅阶段结束。[由于加拿大的法语背景,没有版权问题]

ExLibris RDA Statement – Tony Zanders
未出现在会议议程中的厂商声明。