网络词典──中国地名的西文旧译

终于在年前把手头干了很久的活基本了结。
在这过程中遇到不少旧西文名称,不知对应的中文名称,于是频繁使用谷歌金山词霸,发现很多都是在“Google网络词典”部分得到答案的。其实它根本不是什么词典,只是把在不同网页中相邻出现的西文-汉语视为同义语呈现出来(尤其当一方在括号中出现时),可以说是一部虚拟词典。以它为参考,我得到了很多旧西文人名、地名、机构名的中文名称。比如Eroshenko中文名“爱罗先珂”,来自小说搜索网站的书目记录;比如Astor House Hotel为“浦江饭店”,来自该饭店自己的网站;比如Woosung即“吴淞”,其出处是某博客。
因为不是真正的词典,所以它远非完备,有些名称找不到。其中有的地名凭自己的知识还能猜出来,有的就一筹莫展了。幸好在寻找过程中在网上发现一位同行高人,蒙她热情相助,解了我不少疑问。

在此把自己得到的旧西文拼音地名部分列出来,或许哪天在Google网络词典上查到也未可知呢。由于这些地名通常按当地发音拼写,与现在通用的汉语拼音并不一致。

一、上海地名旧译

Shanghai, Shang-hai(英语)
Schanghai(德语)
Changhai, Chang-hai(法语)

Pootung 浦东
Tsang-Ka-Leu 张家楼(浦东)
Ngan-Hoei 南汇 [2010-9-10 网友好南儿留言指正实为安徽]
Tarzang 大场
Chenju 真如
Kiangwan 江湾
Yangtszepoo, Yangtszepoo Creek 杨树浦
Chapei 闸北
Hongkew, Hong Kew, Kong Que 虹口
Zi-ka-wei, Siccawei, Si-ka-wei  徐家汇
Tung-Ka-Doo 董家渡
Kiaochow Park 胶州公园
Honan Road 河南路
Shantung Road 山东路
To Malloo 大马路(南京路)
Whangpoo, Huang Pu River, Hwang Pu River 黄浦江
Woosung 吴淞
Woosung Bar吴淞口
Wusung River 吴淞江
Soochow Creek 苏州河
Lunghwa Temple 龙华寺
Tsungming 崇明
Tsungming Island 崇明岛

二、全国地名旧译

Tche-Li 直隶
Pékin 北京
Tientsin 天津
Honan 河南
Shantung 山东
Tringtau, Tsingtao 青岛
Kanton 广州

Yangtse, Yangtsze, Yangtsekiang, Yangtze-Kiang 长江
Chungking, Tchoung-King 重庆
Ichang, I-chang 宜昌
Hankow, Hankéou 汉口
An-whui / Ngan-Hoei安徽 [2010-9-10 据网友好南儿留言指正增加Ngan-Hoei]
Kiukiang 九江
Anking 安庆
Wuhu 芜湖
Panpu 蚌埠
Nanking 南京
Chinkiang 镇江
Soochow 苏州
Shihpu 许浦(苏州)
Haimen 海门
Kiangyin 江阴
Hai Chow 海州(连云港)
Kiangnan, Kiang-Nan 江南
Chekiang 浙江
Hangchow 杭州
Ningpo 宁波
Yin-hsien 鄞县(宁波)
Hoo-chow-foo 湖州府
Wenchow 温州

另:涉及上海的旧名还可以在上海市地方志办公室网站的“专业志”部分找到。最集中的如《上海租界志》附录,有“新旧路名对照”、“人名译名对照”及“机构、职衔等译名对照”。

《网络词典──中国地名的西文旧译》上有10条评论

  1. 不错啊!博主也做这样的翻译吗?我在做涉及中国近代史翻译的时候,经常遇到头疼的专有名词。还有一些传教士的著作,也不好弄的。
    博主 对 三牛 的回复: 2009-01-25 16:14:52
    国图应该有专门辞典可查吧?
    我找到的那位高人正对传教士有相当研究,有兴趣可以介绍。

  2. 然后就可以翻译几本著作了?到时也可以赠送给俺们两本读一读了!
    博主 对 cunfu 的回复: 2009-01-25 16:16:18
    这样翻译著作,肯定羞于见人啊。

  3. 今天在网络上发现了一个用IE浏览器就可以收看的电视台,很棒,节目很不错,有空来我家看看吧!

  4. 有几本经常参考的案头书:《近代来华外国人名辞典》、《在华耶稣会士列传及书目》等。不过有时候还是头疼。您翻译的是什么书啊?
    博主 对 三牛 的回复: 2009-01-25 21:08:05
    我不是翻译书,是做一个外文专题书目。

  5. 郑伟安的上海地名志里有不少路名的外文译名.上海通里也有.卢湾区地方史料中也有,因为该区旧属法租界,社科院有人在做这项工作.
    博主 对 印半斋 的回复: 2009-01-27 16:06:43
    基本上没关注路名,更不关注那些用外国人做路名的。
    主要是涉及地名,尤其是按发音拼写的旧地名。

  6. 恭喜精灵老师,终于大功告成。
    若编成一本地名工具书,应该挺有益的。

  7. Ngan-Hoei应该是“安徽”的法式北语拼式(安an、ngan两读),“南汇”法式吴语拼式(莫理循、蒲君南那套,如果他们拼过的话)是Né-Wei。

  8. 我还是更喜欢这种传统的英语翻译。现在的拼音翻译好奇怪,本身设计的就不合理,还拿来做地名翻译,简直就是强奸英语读者。更重要的凭什么要用京腔即普通话的读法来做翻译,而不是当地的读音?

    1. 汉字很多地名都异读,实际上是接受本地读音,但因此增加一个多音字,实际并不合理。

评论已关闭。