scheme和schema的中文翻译

   看曾蕾和秦健二教授合著Metadata一书时,对scheme(s)和schema(s)的确切含意与中文翻译很是困惑。

第1章导言部分,第8页有这样一段:

The terms “metadata schemes,” “metadata standards,” “element sets,” and “metadata schemas” have subtle differences but are used interchangeably in the literature. These phrases are explained and differentiated in the text where necessary.
第11页首这一段:
The term-phrase metadata schema is often used interchangeably with the term-phrase metadata standard. In the literature, the word “schema” usually refers to an entire element set as well as the encoding of the elements and structure with a markup language.
第3章标题:Schemas–Structure and Semantics
第4章标题:Schemas–Syntax

刚看到Keven解释书社会中islanderlee提问“关于schema和schemata的中文翻译”中的一段,茅塞顿开:
在计算机数据描述领域,Scheme由于原意为“主题”,“方案”,“构想”等,因此一般指比较明确的(具体的)“方案”、“体系”,例如一个术语词表、分类表等,而Schema通常翻译成“模式”,比较强调形式化(formalized或normalized),多指一套编码规范(如XML Schema,RDF Schema)等,也可以指一套完整的数据规范。
注:2010-2-23首发于书社会