修订后的ISBD统一版(草案)5月10日发布[1]。302页的篇幅,还是有点长的,幸好有人已经细读了一遍,并发表了他的点评。
J. McRee (Mac) Elrod在RDA-L邮件组中发表了他的观感[2],对ISBD的行文清晰、有大量不同语种相关实例及大部分明智决定大为称赞,认为统一版对编目员友好,并进一步指出,对那些认为RDA太贵或者RDA方向不怎么清晰的人来说,ISBD统一版是图书馆指导创建书目记录的主要候选者。
Mac是加拿大“专业图书馆编目机构”(Special Libraries Cataloguing)负责人,也是多个编目相关论坛的重度参与者。作为一个相当专业的编目员,很多时候看到他钻研那些细节,都会感觉有点晕。这次他首先赞扬的是ISBD保留了拉丁文缩写(自然是对比RDA),称对多语种数据库是有益的,而卷册使用vol.比AACR2的v.和RDA的volume要好。
Mac很细致地看了全文,特别指出以下几点,其对RDA的态度昭然若揭。有时觉得他是不是太落伍了?如此,则一些他所称赞的,或许正是ISBD应该改掉的?当然不是全部。以下以草案页边所标行号为序[方括号中为本人点评]:
第60行:很好地解释了把FRBR结合进ISBD的困难之处
[原文解释为何不采用FRBR第1组的四个实体用语,而使用“资源”一词。似乎在预备版时就如此表述,Mac的强调或许只是表明对RDA此点的不认同]
第210行:导论原来标号0,现改为A,为了给(预备版之后出现的)第0项让路
第300行:对联机或直接访问电子资源间区别的说明简洁易懂
[原文说明电子资源依直接访问还是远程访问采用二种不同方式处理]
第550-560行A.3.2:继续采用. –作为各项间区分是个错误;特殊资料标识(SMD)必备很好,可以省掉核对远程访问电子资源。
第590行A.3.2.7:标点符号其实不用于机器操作,规定遇到二个.时不省略如”3rd ed..”太过时了。
第610行A.3.2.8:考虑到OPAC显示,遇到多个连续的方括号不再合并不错。
[RDA也如此规定,应该不止考虑OPAC显示,也考虑计算机处理]
第910行A.8:拼写错误用“原文如此”[sic]及“即”[i.e. …]指出对用户很好,在检索与机器匹配时,省略方括号中的信息对编程来说很简单。
[如此判断令人无话可说,仍然是设计图书馆专用软件的思路。RDA取消了这种做法]
第1080行0.3:媒介类型用electronic取代RDA的computer非常好,越来越多的电子资源用于计算机以外的设备。
第1140行:没找到交替题名标点符号的实例。希望ISBD把交替题名从正题名中排除出去,如同RDA早期草案那样。
[交替题名作为正题名一部分确乎无理,因为基本上没人会同时用来检索]
第2106行:电影的非投资者最好都放在第7项,而不是分在第1和第7项
第3310行3.3:连续出版物编号置于版次之后似乎更好。
第3550行4.1.1;第3690行4.4.9:在编目国著名的城市,在套录记录的国家未必有名。出版地总是转录或提供管辖地更简单且有利于国际化,而不是只有在觉得需要时提供。可以允许使用缩写,但禁止使用邮政缩写(因为非唯一)
第4310行4.3.8:没有出版年的情况下,仍然推荐如[196-?]这样的形式很好,这是表达估计出版日期的中立且易于理解的语言。
[这种格式很简洁,但出版社的那位编辑似乎就不明白其含意,当然经过解释还是容易理解,不过有人听你解释吗?]
第5项:是否称为Nature and extent of resource(资源性质与范围)而非Physical description(物理描述),特殊资料标识(SMD)必备,但不一定表示一个“物理”资源。最好有远程电子资源的特殊资料标识(SMD)例子,如”website”, “electronic text”, “streaming video”, “computer program”。
[update 2010-05-13] IFLA网站上ISBD评审组的全球评审公告(Worldwide review of ISBD)有对此次修订内容的十点简要说明,征求意见截止日期为7月11日。
注:
[1] International Standard Bibliographic Description (ISBD). Consolidated Edition. draft as of 2010-05-12. 302 p.
http://www.ifla.org/files/cataloguing/isbd/isbd_wwr_20100510_clean.pdf
[2] Consolidated ISBD / by J. McRee Elrod
http://www.mail-archive.com/rda-l@listserv.lac-bac.gc.ca/msg03467.html
“The continuation of Latin abbreviations is good for a multilingual
database serving multilingual clients 。。。” -- 这一点正好打击目前以LC为首的、英美为主体的编目原则和规则决策者。将带着含糊词义的英语词强加到各国人民头上既不公平也不实用。
RDA虽然希望成为世界通用编目标准,但其所用英语使它不可能达到此目的。
用拉丁文其实也不可取,毕竟只有编目员熟悉。不过多语种库中用什么词,还真是伤脑筋。