RDA是个全球标准吗?以使用、翻译和治理作为指标

ALA出版社/RDA工具包执行编辑James Hennelly在最新一期《美国图书馆杂志》上发表文章“RDA是个全球标准吗?以使用、翻译和治理作为指标”,从RDA工具包订购数量、各种翻译版本以及改变治理结构三个角度,介绍RDA的国际化现状,最后部分提及工具包即将进行的重构与重设计。
文章开始很大一幅图,显示RDA工具包的订购情况(2015年):2840订户,8866用户,64国家。虽然之前没想过订户(使用机构)会有多少,但看到这个数字,还是感觉偏少。联想到ALA出版社这几天正在开展的续订调查(RDA Toolkit Renewal Survey),显然对改变现状还是有相当期待的。调查表对于为什么不再续订,有3个选项:不怎么用,经费限制,工作不需要。另外还有2个开放性问题:4、有什么可以加到工具包,使之对于你作为订户更有价值?5、你愿意在工具包中看到什么现在没有的功能?这也是在为明年的工具包重构及重设计(3R)项目做准备(见本文最后部分)。

回到文章本身,摘要并附参见如下:
James Hennelly. Is RDA a Global Standard? . American Libraries Magazine, September-October 2016, International Supplement.

——— RDA工具包使用(订户) ———
2015年,工具包订户2840,用户数8866,国家64,跨越6大洲。除4个RDA前身AACR2的开发国外,有60个国家、744订户、用户数2509。国际部分占订户26%,用户数28%。

——— RDA翻译 ———
有多种不同类型的翻译:RDA工具包翻译,印刷本翻译,供学习研究的翻译,RDA参考翻译。
工具包:目前有6个语言版本,英语原版,芬兰语、法语、德语、意大利语、西班牙语。加泰罗尼亚语、挪威语将于2017年初加入。
印刷本:目前译本仅有中文普通话。但更多在进行中,包括斯洛伐克语越南语译本。
供学习研究的翻译:机构获得许可翻译文本供研究和评估使用,这些译本不公开发行。【不公开发行的翻译也要获得许可】
RDA参考(RDA Reference):指RDA元素和词表集,其定义与范围注释。这些资料的翻译将加入RDA注册,开发者可用于建立OPAC、集成图书馆系统,以及其他特定语言界面的系统。当前注册包括中文、法语、德语、西班牙语翻译。对于属于较小语言社区且员工熟悉其他语言(特别是英语)的国家,仅翻译RDA参考资料或许是较有费用效益的选项。

——— (改变)RDA治理 ———
2014年,RDA理事会(时称CoP)开始修改RDA相关处理的治理评估。主要变化之一是重构监督RDA项目的RDA理事会,以及开发与维护标准的RSC(指导委员会,时称JSC)。
新结构要求联合国认定的六个全球区域的代表各一个:非洲、亚洲、欧洲、北美洲、大洋洲、南美洲。在RSC层面,每个区域将建立协作小组,类似于欧洲RDA兴趣小组……。在RDA理事会层面,地区代表将贡献战略规划与地区延伸。
新治理结构刚开始实施,完成将花几年时间。……RDA开发中更多样化、国际化的代表,对其成功作为一个真正的全球标准是基本的。

参见博文:
RDA董事会呼吁亚非拉采用RDA(2016-6-27)
RDA进展与未来计划:2016年ALA仲冬会议报告所见(2016-1-19) RSC主席Gordon Dunsire报告:《RDA治理与战略进展》
RDA治理结构改变正式启动,JSC改名RSC(2015-11-9)
RDA的国际化计划(附RDA的未来修订)(2015-6-9)

——— 迈步向前(工具包重构与重设计) ———
2017和2018年,RDA及RDA工具包将实施数据重构和网站重新设计,以改进工作过程,强化用户体验。本计划的焦点之一是改进翻译工具与过程,加速译本修订的发布。通过改进RDA工具包对非英语使用者的价值与及时性,提供新工具更方便交换RDA信息,扩展来自全球小组的参与,RDA理事会、RDA合作出版者及RSC知道,RDA将作为标准,既让全球用户可用,也响应语言与文化社区的需求。

参见RDA Blog: RDA Toolkit Restructure and Redesign Project (12 Oct 2016)
2017年4月将开始为期一年的RDA工具包重构及重设计(3R)项目,“将不止是改变网站的外观,而且寻求对条款与相关文档的显示增加更大的灵活性与可用性。”目前正在广泛征求“用户故事”(User Stories),了解用户希望如何使用工具包。