法国的《书目转换项目》(RDA在法国)

题记:关于RDA在法国, 可以用一句话表示,就是“不原样采用”。自2015年起法国参照RDA编制并逐步发布、应用新的编目规则,名为RDA-FR,最终将取代目前的编目规则。

2014年11月,法国的两个国家书目机构,法国国家图书馆(BnF)和高等教育书目机构(ABES)——分别负责法国公共图书馆与研究图书馆的元数据标准化需求与政策——联合表达法国的RDA立场,提出《书目转换项目》,包括以下三个方面:
– FRBR化法国目录,使用自动数据处理、以及语义网的技术与标准
– 从RDA派生新的编目规则《RDA-FR:RDA的法国变调》(RDA-FR: A French Transposition of RDA),可预示为RDA的法国应用纲要。这些新规则从2015年开始正逐渐实施。
– 发布国家《书目转换项目》(Bibliographic Transition Program),致力于支持法国的所有利益相关者,通过主要的规范性与技术演变所导致的剧烈改变。

2015年“书目转换在法国”网站建立,当然是法文的,但有一个英文页面(Bibliographic Transition in France),包括如下内容:
– The French Agenda : an Overview 法国议程概述(概述法国对RDA的态度及《书目转换项目》)
– The French Perspective on the Current Version of RDA 当前RDA版本的法国视角
– FRBRising Catalogs FRBR化目录(目前两在书目机构ABES和BnF都在聚类作品的所有版本)
– RDA-FR : A French Transposition of RDA 《RDA-FR:RDA的法国变调》(第一批元素于2015年6月在网站发布)
– France’s Commitment to International Collaboration 法国对国际协作的承诺(EURIG永远是法国选择提出其RDA演化建议的平台)
– Nation-wide Transitional Coaching for French Professionals 为法国专业人员的全国性转换指导

从以上网页内容可知,由于现今各国都关注着RDA,弃之不顾可能意味着被边缘化、在编目规则领域缺少发言权,因此法国选择以EURIG(欧洲RDA兴趣小组)为舞台,成为其他同样不打算“原样采用”RDA国家的榜样。

个人深以为然的是上述“当前RDA版本的法国视角”中这一段:“RDA的灵活性是其主要资产之一,也鼓励增加国别或特定部门的应用纲要,每个利益相关人可自由选择大量的选项和交替。(因此)衍生外国记录因此很可能要求人工干预。这并不符合让RDA如此有吸引力的成本效益承诺:其国际互操作性。”名义上大家用的都是RDA,但做出来的东西可能有很大差别。
RDA-FR被说成RDA的法国应用纲要(application profile)。但由EURIG 2016年会上报告 Report on the French position regarding the RDA implementation 看,其中的内容类型元素由第6章移到第3章(即由内容表达实体改入载体表现实体)、第2部分(5-7章)的组织也将不同于RDA,这还在RDA的范畴中吗?RDA-FR难道不是进一步降低了RDA名下标准的国际互操作性?当然,结构上的不同,可能比属性本身的选项和交替的差异,对描述与检索点结果的影响要小。

参见:
Françoise Leresche. Report on the French position regarding the RDA implementation. EURIG seminar, May 23th 2016
RDA在法国(2011-10-7)
法国人眼中的FRBR、RDA与BIBFRAME(2014-2-13)