西文授权影印书原题名的著录

    目前出版授权影印书的出版社越来越多,著录最重要的信息源题名页的形式也各有不同。大致有:

  • 题名页有原题名与翻译题名
  • 题名页只有原题名,封面有翻译题名
  • 题名页只有翻译题名,原题名在版权页等处
  • 题名页只有翻译题名,另有影印原书的题名页
  • 题名页有外文题名,但与原题名有所不同

    对于出现在题名页的原题名,在著录方面没有什么疑义,直接入245字段即可。但其它各处的原题名,著录方式就有点百花齐放了。大致如下:

  • 有影印原书题名页的,原题名当作附加题名页题名,著录在246附加题名页变异题名(指示符15)。
  • 原题名在版权页等处的,做500附注。做得周到一点的,再做246变异题名,提供检索点(指示符3#)。
  • 原题名在版权页等处的,直接做246变异题名,以$i说明信息来源(指示符1#)。
  • 出现在非题名页的原题名,著录于统一题名130或240。统一题名不一定出现在文献中,也无须说明出处。如果用附注说明原题名,则在534原版附注中用$t。

    从目前FRBR在OPAC的应用看,集中显示同一作品的不同版本是一种趋势。要系统能够做到这一点,采用统一题名不可避免。在编目传统上,也正是采用统一题名以集中不同名称的同一作品的。不过,对新版改名,以后是否也会将原题名著录于统一题名,而不是附加款目(700/730字段),就不得而知了。
    总之,从实现目录功能上讲,对于不同于授权影印书正题名的原题名,做246变异题名可以解决“检索”问题,不能满足“集中”的要求。而用统一题名则一举两得!