目前出版授权影印书的出版社越来越多,著录最重要的信息源题名页的形式也各有不同。大致有:
-
题名页有原题名与翻译题名
-
题名页只有原题名,封面有翻译题名
-
题名页只有翻译题名,原题名在版权页等处
-
题名页只有翻译题名,另有影印原书的题名页
-
题名页有外文题名,但与原题名有所不同
对于出现在题名页的原题名,在著录方面没有什么疑义,直接入245字段即可。但其它各处的原题名,著录方式就有点百花齐放了。大致如下:
- 有影印原书题名页的,原题名当作附加题名页题名,著录在246附加题名页变异题名(指示符15)。
- 原题名在版权页等处的,做500附注。做得周到一点的,再做246变异题名,提供检索点(指示符3#)。
- 原题名在版权页等处的,直接做246变异题名,以$i说明信息来源(指示符1#)。
- 出现在非题名页的原题名,著录于统一题名130或240。统一题名不一定出现在文献中,也无须说明出处。如果用附注说明原题名,则在534原版附注中用$t。
从目前FRBR在OPAC的应用看,集中显示同一作品的不同版本是一种趋势。要系统能够做到这一点,采用统一题名不可避免。在编目传统上,也正是采用统一题名以集中不同名称的同一作品的。不过,对新版改名,以后是否也会将原题名著录于统一题名,而不是附加款目(700/730字段),就不得而知了。
总之,从实现目录功能上讲,对于不同于授权影印书正题名的原题名,做246变异题名可以解决“检索”问题,不能满足“集中”的要求。而用统一题名则一举两得!
顶一个,经常遇到的问题。图林前辈们,不知道你们有没有接触过视频编目?传说中央电视台开始招标了600W起,借鉴图书分类著录法,采用DC元数据+mpeg7综合的标准。<br>
看来,编目真的蛮繁杂的,可是,咱们学校去年与今天共进了60多万册书,其中今年的十几万是新华书店的那帮家伙分类的,听采编室的人说,只经过半天不到的培训就上阵了耶,好奇怪呀。<br>
为何最新的博文我无法评论?
只好写在这里。
问精灵老师一个小问题:用MARC21处理日文图书,采用的是简单多语言记录模式(Simple Multiscript Records),主要款目为日文,卡特号无法利用,应该如何处理,采用音译吗?
其实这个与MARC没什么关系,取决于贵馆索书号构成方法。如果日文单独取,肯定有其本身的取号方法;如果所有外文混排,也会有一定的规则,比如俄文、韩文怎么取号,当然也包括日文。如果确定要用克特号,自然就只能用罗马字音译了,还要确定用哪种音译法。