日本旧忆之日语篇·学日语与学普通话

    前面写的都是在日本参观游玩,其实在日本花最多时间的就是学日语。
    平时不用说,上课、作业、写布置的学习日志(周记),几乎每天都弄到半夜。就是周末出去玩,也只不过是一天时间,另外一天常常从早到晚泡在自习室中看日语书、听日语录音、看日语录像。尤其是前半段,开始一二个月努力达到能自如地开口说话,接下来按负责本班的三隅先生的安排准备从B班升A班,不但要加倍努力考出好成绩,还花了不少课外时间自学A班的课。

    中国人学日语,最大的优势就是认汉字,最大的麻烦则是读汉字。
    自己常常是凭感觉乱读一气。刚去时有个N分钟读汉字测试,不知道是我读得太烂还是读得太溜(想不出的就跳过去不读),结果测试老师少给了我一分钟,我自己只顾读,也不知道时间。大概当时是录了音的,过后老师们发现了这个错误,又让我去补读一分钟。后来三隅老师认为我还可教,特别要我提高读汉字能力。

    日语汉字大部分有多个读音,“训读”完全不可预知,但“音读”与汉语读音多少有些关系。
    在中心的自修室看到一套108张汉字发音卡片,在自助复印机上复印下来,查字典给每个汉字标上汉语拼音,然后分别按汉语拼音的声母、韵母重新排列卡片,试图总结出日本汉字的音读与汉语拼音之间的关系,以提高读汉字的水平。
    关系自然是有的,可惜并不总是一一对应的。最后做成一个表格,作为“研究成果”发给中国同学们参考。还一度打算作为最终研修报告的主题,可惜因主管老师希望我写图书馆方面的内容而作罢。

    日本汉字音读与汉语拼音对照中特别重要的发现是,可以通过日语学普通话。
    南方很多地方的人学普通话的难点之一是不知道后鼻音,如 an/ang, in/ing, en/eng 不分。如果你懂日语,则可以减少困难。普通话的 an/in/en 在日语中也常读 an/in/en,但普通话的 ang/ing/eng 在日语中常读作ya/yu/yo,或者读作双元音(+ぁぃぅぇぉ)。比如金/银日语读kin/gin,圆日语读en,那么汉语拼音是没有后鼻音的;而东京、京都的“京”日语读kyo,先生的“生”日语读sei,那么汉语拼音是有后鼻音的;如此等等。
    可惜同班的中国人只有我是南方人,他们都没有体会。我想日本人学汉语拼音,或许比中国南方人学得还好。
    现在,还时常用某些字的日语音读来确定汉语拼音有没有后鼻音。

《日本旧忆之日语篇·学日语与学普通话》上有4条评论

  1. 嗯,跟同学说,“倒れ“=上海闲话”塌下来”。

  2. 编目老师:您好!
    经常看博,却错过了您这么好的博客网,真是遗憾,遗憾!!今天看到您文上所提的底特律图书馆OPAC,我很感兴趣,请教您编目老师,如何上到国外图书馆具体网站,看到OPAC这方面的信息呢?有时我也上去了,但只有守业界面。其他什么也看不到了,谢谢!!!
    ,看到OPAC这方面的信息呢?

  3. 就象查国内图书馆目录一样啊:找到OPAC入口,然后随便找一个词输入检索框,开始查就可以了 😀

评论已关闭。