自己对口音差异不敏感。当初从大阪到东京,曾有日本人跟我谈起关东话与关西话的差别,我全然没有感觉。这次,当老师说自己是英国人,因而与美国人说不同的英语时,我才发现他的话我比较容易听懂,尽管他的语速要快得多。事实上,前面几天我就发现自己很多词的发音都与Kenneth不同,因而对自己的英语能力很是困惑。看来是学《新概念英语》,更适应英国英语吧。
本期数图班第二门课是“人机交互与数字化图书馆”,老师是来自UIUC(伊利诺伊大学香槟分校)的Michael B. Twidale。
与前一门课老师Kenneth Lavender的照本宣科式教学完全不同,Michael采用大量互动的授课方式。Kenneth课前布置的是阅读资料,而Michael课前让准备即时贴、彩色笔及一面空白的纸,说是用纸做模型。这让大家都对Michael的课有不同的期待。事实上,他只花很少时间快速讲PPT上的内容,然后出题让大家花大量时间做操作──所谓Learn by doing──有时不免觉得太小儿科,比如最后让大家用其他人的手机设置时间提醒,目的在于体会如移动等技术变化对用户界面设计带来的挑战。静下心想想,有些东西的确说说就知道了,但只有真正做了,才能更深刻地体会并在今后加以应用。
人机交互界面可用性分析的几种方法:
√ 用户测试(观察、记录、分析,可以询问原因但不作说明、不加指点)
√ 类似系统分析对比
√ 启发分析(选择标准分析列表,如Nielsen’s Checklist)
√ 纸原型(Paper prototyping)(在纸上画设计界面。分组活动:为网站增加“历史”功能)
Michael灌输的一些观念,可以让大家在“做”的过程中巩固,可惜不是每个人都接受了,或者说还没有深入到每个人的意识中:
√ 关于界面设计:以计算机为中心,关注输入输出界面及其美观;以图书馆员为中心,关注检索点;需要以用户为中心,改善用户体验。
√ 通过分析用户使用过程中的困惑(confusion),把事情做得更好 [要减少用户的困惑]
√ 设计者需要学习如何减少用户的学习 [而不是让用户学习]
√ 要让用户学到想让他们掌握的而不是“我不会用!” [不要赶跑用户]
√ 实体图书馆不会设计华丽而难开的大门,再开设“大门素养”(door literacy)培训班 [图书馆员最热心进行信息素养(information literacy)培训]
√ 一个人能够看到的取决于他知道的,看不到并不意味着他蠢或懒(没找到老师的那个图例)[用户并不拥有图书馆员具有的很多背景知识]
最后半天Michael主要介绍两部分的内容:
1、一些网站的界面设计,包括很多可视化的内容
2、Web2.0相关网站及服务:Youtube、Second Life(及Info Island)、Google Map的多种Mashup应用、ALA TechSource、Flickr、Zoterao(可惜共享书目信息的方法居然是互相通过U盘复制文件)……
特别:UIUC的IMLS数字内容网关(IMLS Digital Content Gateway),一个网上数字图书馆的联邦搜索系统,含IMLS资助的用于保存图书馆资源、发展数字化最佳实践、数字化具有全国性价值馆藏的样本项目(model projects)。
参见:中美数图研讨班2008·数字资源长期保存 (2008-05-24)
由于使用CNMARC进行西编的系统必须要带-的ISBN,否则不能入系统。精灵老师是否知道或者能否帮忙找到西文ISBN中"-"的位置的相关说明么?
如中文ISBN如第2位是0~2则在第4、5位中间补-。可是无论如何搜不到西文ISBN的说明文档。
P.S.这个blog没有公共留言板,只有对文章的评论,不方便哦,还不知道精灵能不能看得到这消息呢…
拜读。谢谢分享!
不同区段ISBN加短横方法不同,比如10位ISBN首位为0的,第二个短横的位置分别在2-7位数字后:
00 – 19
200 – 699
7000 – 8499
85000 – 89999
900000 – 949999
9500000 – 9999999
其他区段则有不同的规则。
最近比较忙,请igg自己看ISBN Users’ Manual琢磨吧(这里似乎放不了链接,Google一下吧,在International ISBN Agency上有PDF文件下载)
“Zotera(可惜共享书目信息的方法居然是互相通过U盘复制文件)……”
这个说的是Zotero吧,呵呵
博主 对 胡图 的回复: 2008-09-03 06:55:13
谢谢指正,改了!